Přehled česko-nizozemských literárních událostí za rok 2008
Česko-nizozemské literární události za rok 2008

Přehled česko-nizozemských literárních událostí za rok 2008

Leden ■ Tříměsíční tvůrčí pobyt v amsterodamském Spisovatelském domě zahajuje Petra Hůlová. Dokončuje tu román Stanice Tajga, který pak v červnu 2008 vydává nakladatelství Torst a v listopadu 2008 za něj autorka získává Cenu Josefa Škvoreckého.

(bez nároku na úplnost - doplňky a upřesnění vítány)

Nizozemskou verzi lze získat prostřednictvím autorky / De Nederlandse versie van dit jaaroverzicht van Tsjechisch-Nederlandse literaire betrekkingen is verkrijgbaar bij de auteur magdadebruin.hublova@iliteratura.cz

Leden
■ Tříměsíční tvůrčí pobyt v amsterodamském Spisovatelském domě zahajuje Petra Hůlová. Dokončuje tu román Stanice Tajga, který pak v červnu 2008 vydává nakladatelství Torst a v listopadu 2008 za něj autorka získává Cenu Josefa Škvoreckého.

■ Lednové číslo časopisu Host 1/08 se věnuje osobnosti a tvorbě Margriet de Moorové: rozhovor Marka Sečkaře „Voda je tady nebezpečnější než postup islámu...“, dva krátké texty (Horší než událost, Krása) v překladu Magdy de Bruin-Hüblové, recenze Michala Sýkory na román Utonulá „Obyčejný život ve stínu tragédie“.

■ V nakladatelství Aurora vychází kniha Fika Meijera: Císaři neumírají v posteli (Keizers sterven niet in bed). Překlad Petra Schürová.

Únor
■ Cestování jako životní styl – večer s Petrou HůlovouFrankem Westermanem v amsterodamském diskusním středisku Spui25. Moderuje přední literární publicistka Margot Dijkgraaf.

■ Rozhovor Michala ProcházkyGeertem van Istendaelem: „Nizozemci nemají takt a sázejí plevel“, Salon, příloha Práva, 14. 2. 2008.

■ V knihkupectvích se objevuje první trojice knížek edice Moldaviet antverpského nakladatelství Voetnoot: Jáchym Topol: Het gouden hoofd (Zlatá hlava), překlad a doslov Edgar de Bruin; Bohumil Hrabal: Drie rabiate legendes. Z českého originálu Slavná Wantochova legenda, Křtiny, Intimní toaleta žen přel. a doslov napsal Kees Mercks (s použitím dřevorytů Josefa Váchala); Magdaléna Platzová: Alle beschavingen hebben hun hoogtepunt (Všechny kultury mají svůj vrchol), překlad a doslov Hank Geerts. Ohlasy: belgické Radio Klarain, 20. února 2008, rozhovor s překladatelem Edgarem de Bruinem; Maarten Moll, Het Parool 20. 2. 2008; Marco Kamphuis, NRC Handelsblad 29. 2. 2008.

■ V časopise Protimluv (1/2/2008) vychází povídka Paula van der Horsta ze Šumavy Jako nadháněná zvěř (přel. Dáša Nedorostková).

Březen
Peter Morée vydává v nakl. Meinema průvodce po Praze Praag, reisgids voor de bewuste bezoeker.

■ Rozhovor Michala ProcházkyHarrym Mulischem: „Eichmann byl technokrat, jakých jsou tisíce“, Salon, příloha Práva, 20. 3. 2008.

■ V deníku NRC Handelsblad z 22. – 23. března 2008, Opinie & Debat vychází rozhovor literární publicistky Elsbeth Etty s ředitelkou nadace CEEBP (Fund for Central and East European Book Projects) Věrou Ebels-Dolanovou.

Duben
■ V diskusním středisku Spui 25 účinkuje Magdaléna PlatzováIgorem Štiksem a slavistou Guidem Snelem. Večer na téma „Měnící se východ Evropy. Starý a nový exil v Evropě.“ moderuje literární redaktor listu NRC Handelsblad Pieter Steinz. Pořad se koná v rámci cyklu Writing Europe II s podtitulem „Cities of exile“ a spadá do projektu „Amsterodam – světové město knihy“. Jde o spolupráci European Cultural Foundation, EUNIC (zastřešující organizace zahraničních kulturních středisek), Amsterodamské univerzity a diskusního sálu Spui25 pod vedením Margot Dijkgraafové

■ V rámci mezinárodního projektu z iniciativy nakladatelství Torst vychází v nakladatelství Mets & Schilt nizozemská verze publikace Josefa Koudelky: Invasie 1968. Překlad Kees MercksPeter van Zaanen.

Bert Kisjes vydává ve vlastním nákladu a v grafické úpravě Petera Biľaka tužkokresby svého přítele Ivana Urbánka (1933-1994) ke Starému zákonu: 126 kreseb k příběhu o Josefovi. Slavnostní vernisáž knihy se koná 16. dubna v kostele St. Odulphuskerk ve Wijku aan Zee.

■ Během veletrhu Svět knihy uděluje Obec spisovatelů překladateli Edgaru de Bruinovi cenu Premia Bohemica za zásluhy o šíření české literatury v cizině. Autorem laudatia je Jáchym Topol. Ohlasy: rozhovor Zdeňka A. Tichého s E. d. B. „Nizozemci stojí k Evropě zády“, LN 24. 4. 2008, rozhovor Jaroslava Formánka s E. d. B. „Jak prodat české literáty“, Respekt 20/08; rozhovor Petra Placáka s E. d. B. „Od punku k bohemistice“, Babylon, 26. května 2008.

■ Mezi více než šedesáti tituly nominovanými na překladatelskou cenu Josefa Jungmanna, představenými tradičně Obcí překladatelů na veletrhu Svět knihy, figurují dva překlady z nizozemštiny:

Toon Tellegen: Dvě staré babky (Twee oude vrouwtjes), překlad Jiřina Holeňová, Argo, Praha 2007

Margriet de Moor: Utonulá (De verdronkene), překlad Magda de Bruin-Hüblová, Paseka, Praha - Litomyšl, 2007.

Květen
■ v nakladatelství Paseka vychází novela Ceese Nootebooma Ráj ztracený (Paradijs verloren). Překlad Magda de Bruin-Hüblová. Ohlasy: Veronika ter Harmsel-Havlíková: „Lidé a andělé nepatří k sobě“, Lidové noviny, 21. 6. 2008 http://www.lidovky.cz/andele-a-lide-nepatri-k-sobe-ddr-/ln_noviny.asp?c=A080621_000110_ln_noviny_sko&klic=226115&mes=080621_0 ; Markéta Pilátová: „Jak ztratit a najít ráj“, Respekt, 30/2008, iliteratura

Červen
■ V amsterodamském diskusním středisku Spui25 vystupuje 6. června 2008 v rámci pořadu „The Resurrection of Good Books after the Death of Communism“ (Vzkříšení dobrých knih po smrti komunismu) Eda Kriseová. Pořadá nadace CEEBP (Fund for Central and East European Book Projects).

■ V rámci rotterdamského festivalu Poetry International představuje 11. června 2008 česko-nizozemská básnířka a překladatelka Jana Beranová básnickou sbírku Miroslava Holuba De geboorte van Sisyphus (Zrození Sisyfa), kterou sestavila a přeložila pro nakladatelství De Bezige Bij. Ohlasy: Cicero, příloha deníku De Volkskrant, 10. 7. 2008: pět hvězdiček (nejvyšší možné ohodnocení); Guus Middag: „De maan drijft op uw adem“, NRC Handelsblad, 22. 8. 2008; tento autor vyhlásil v tradiční anketě Holubovu sbírku za svou „knihu roku“; slavistický časopis TSL, č. 50, recenze Keese Merckse.

■ V pražském Divadle Archa se koná 11. června 2008 kolokvium u příležitosti 40. výročí Pražského jara s titulem Czech/Nether Lands. Účinkují m.j.: Hans Renner, Martin Šimek, Boris Dittrich, Zdeněk Zavřel, Jaroslav Hutka, Bořek Šípek, Jan Stavinoha, Kees Mercks, Pavel Steidl, Jan Urban, Jan Zahradil, Margriet de Moor. Úvod: Frans Timmermans. Závěrečné slovo: Max van der Stoel. Uspořádala Nizozemská ambasáda v Praze.

■ V příloze Het Betoog deníku De Volkskrant vychází 21. června 2008 článek Petry Hůlové s titulem „In Nederland krijg je vleugels, knellende banden knappen“ (V Holandsku člověku narostou křídla, svírající obruče praskají), v němž shrnuje své dojmy z tříměsíčního tvůrčího pobytu v Amsterodamu. Překlad Edgar de Bruin

■ V časopise Host 6/08 vychází kapitola „Borneo. Z Bruneje do Sarawaku.“ z cestopisné sbírky Ceese Nootebooma Voorbije passages. Překlad Magda de Bruin-Hüblová.

Červenec
Kryštof KrijtPieter J. Goedhart vydávají publikaci Tsjecholand – netradiční pohled na rozdíly mezi Čechy a Nizozemci.

Srpen
■ Nakladatelství Argo vydává román Tommyho Wieringy Joe Kluzák (Joe Speedboot). Překlad Magda de Bruin-Hüblová. Ohlasy: Markéta Pilátová: „Bagr, loď a kriplkára“, Respekt 2008/38; http://www.respekt.cz/login.php?mes=no&odkudPoprve=%252Fclanek.php%253FfIDCLANKU%253D2035%2526fIDROCNIKU%253D2008; Veronika ter Harmsel-Havlíková: „Hrdinská odyssea ze zapadákova“, Lidové noviny, 13. září 2008 http://www.lidovky.cz/hrdinska-odysea-ze-zapadakova-dkg-/ln_noviny.asp?c=A080913_000106_ln_noviny_sko&klic=227564&mes=080913_0; Anna Cermanová: „S Kluzákem nabrat výšku“, Tvar 16/28; Lidové noviny, 4. září 2008, rozhovor Ondřeje Horáka s překladatelkou; ČT 2, 7. září 2008, Knižní svět – knihu představuje redaktor Miloš Urban. http://www.ceskatelevize.cz/vysilani/1183270092-knizni-svet/20854215167-07.09.2008-10:00.html ; UPC-express, knihu představuje překladatelka http://www.upc-express.uvadi.cz/archiv/43-2008/43_hublova.wmv; Pavel Šrut: Vítejte v Lomarku http://www.novinky.cz/clanek/153697-pavel-srut-vitejte-v-lomarku.html

Michal Procházka, rozhovor s autorem: „Chci psát, ne jen vyprávět vlastní život“, Salon, příloha Práva, 12. 2. 2009, iliteratura

■ V amsterodamském nakladatelství Wereldbibliotheek vychází román Karla Čapka Een doodgewoon leven (Obyčejný život). Překlad Irma Pieper. Ohlasy: Alle Lansu: „Een pijnlijke ontdekking“, Het Parool, ? září 2008 – v tradiční anketě prohlásil tento autor Čapkův román za „Knihu roku“; Michaël Zeeman: „Er schuilt een dichter in de spoorwegman“, De Volkskrant, 26. 9. 2008; Kees Mercks: „De sprieten van een leven“, Vrij Nederland č. 45, 8. 11. 2008; Marco Kamphuis: „De man met talloos vele – dus zonder – eigenschappen“, NRC Handelsblad, 14. 11. 2008; v tradiční anketě prohlásil tento román za „Knihu roku“ také významný publicista Bas Heijne.

Září
■ V antverpském nakladatelství Voetnoot vychází další trojice z české edice Moldaviet: č. 4 Ivan Klíma: De huwelijksreis (Svatební cesta), překlad a doslov Irma Pieper; č. 5 Filip Topol: De reis naar Corsica (Karla Klenotníka cesta na Korsiku), překlad a doslov Edgar de Bruin a č. 6 Eda Kriseová: Rachel (Ráchel), překlad a doslov Hank Geerts. Knížky představili překladatelé za účasti Filipa Topola na literárním večeru 19. září 2008 v amsterodamském squatu Perdu.

■ V jubilejním padesátém čísle časopisu pro slovanské literatury TSL (vydává Amsterodamská univerzita) vychází pod titulem Liggen, kreng úryvek z knihy Jiřího Kratochvila Lehni, bestie. Překlad Edgar de Bruin. Text tvoří přílohu k článku Magdy de Bruin-Hüblové o českých literárních cenách „De wonder(lijk)e wereld van de Tsjechische literaire prijzen“. Magda van DuijkerenJenny Stelleman tu líčí své dojmy z premiéry Havlova Odcházení v Divadle Archa.

Guus Bauer vydává v nakladatelství Signatuur román De tuinman van niemandsland (Zahradník v zemi nikoho), metaforu českých dějin. Na českém překladu pracuje Hana Kulišanová.

■ V nakladatelství Pistorius & Olšanská vychází novela Hrdina (Held) mladé vlámské spisovatelky Saskie de Costerové. Překlad Magda de Bruin-Hüblová. Ohlasy: Vít Kremlička: „minirecenze“ – kulturní týdeník A2, 15. 10. 2008; Veronika Košnarová: „Stvůra ve mně, stvůra v nás“ – Tvar, 18/2008; redaktorka Michaela Jacobsenová o knize v televizním pořadu Knižní svět: http://www.ceskatelevize.cz/vysilani/1183270092-knizni-svet/20854215174-26.10.2008-10:00.html .

■ Česká ambasáda a České centrum v Haagu vydávají ve spolupráci s nakladatelstvím Paseka dvojjazyčnou česko-nizozemskou publikaci Praagse Lente – Pražské jaro Revisited. Fotografie Daniel Šperl.

Říjen
■ Návštěva Geerta van Istendaela v ČR a vystoupení v Krásných ztrátách v Praze (19. 10. 2008).

■ Nakladatelství Prostor vydává v překladu Jany Pellarové knihu Maartena Doormana Romantický řád (De romantische orde). Ohlasy: Jan Němec: „Na hřadu romantismu“, Respekt 44/2008, iliteratura.

Listopad
■ Scénické čtení divadelní hry Václava Havla Het vertrek (Odcházení), překlad Edgar de BruinDick Ernest, v nastudování souboru Zuidelijk Toneel v rámci Erasmova Festivalu v Den Boschu. Za přítomnosti autora.

■ Česko-nizozemská básnířka a překladatelka Jana Beranová dostává od svého domovského města Erasmův odznak za zásluhy o rozvoj kultury v Rotterdamu.

■ V knihovně amsterodamského Bungehuisu (m.j. sídle bohemistiky Amsterodamské univerzity) se od 3. listopadu koná výstava „Karel Čapek. Život a dílo“.

■ České centrum v Haagu uvádí cyklus pořadů věnovaných Franzi Kafkovi.

■ Nakladatelství Prostor vydává knihu Tjallinga Halbertsmy: Stepní říše. Zpráva z Mongolska (Steppeland. Berichten uit Mongolië). Přeložila Lenka Řehová.

■ Sborník veršů z první světové války Het lijf in slijk geplant. Gedichten uit de Eerste Wereldoorlog, sestavil a úvod napsal Geert Buelens, vydalo nakladatelství Ambo-Manteau, obsahuje dvojjazyčné verze následujících českých (a slovenských) veršů: Růžena Jesenská: Osud (Het lot), Fráňa Šrámek: Cesta z bojiště (Terugweg van het front), Rudolf Medek: Ukrajinská noc (Oekraïense nacht), Miloš Jirko: Vítězný ústup (Triomfantelijke aftocht) – překlad Jana Beranová; Petr Křička: Medynia Glogowska (Medynia Glogowska), Janko Jesenský: Slovenčine (Aan de Slowaakse taal), Stanislav Kostka Neumann: Píseň z 1915 (Lied van 1915) – překlad Hank Geerts; Viktor Dyk: V mrtvé zátoce (In de dode kreek), Jan Čarek: Ve válce padli (Zij die vielen) – překlad Irma Pieper.

Prosinec
■ V č. 51 časopisu TSL vychází v souvislosti s novým překladem Obrázků z Holandska série textů Keese MerckseKarlu Čapkovi a o 9. kongresu PEN-klubu v Haagu (1931). Včetně kapitoly „Naarden“, která se v českém vydání neuvádí.

 

Přehled titulů – česká literatura v nizozemském překladu:

Karel Čapek: Een doodgewoon leven (Obyčejný život), překlad Irma Pieper,Wereldbibliotheek, Amsterdam 2008

Ivan Klíma: De huwelijksreis (Svatební cesta), překlad a doslov Irma Pieper, edice Moldaviet č. 4, nakl. Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2008

Filip Topol: De reis naar Corsica (Karla Klenotníka cesta na Korsiku), překlad a doslov Edgar de Bruin, edice Moldaviet č. 5, nakl. Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2008

Eda Kriseová: Rachel (Ráchel), překlad a doslov Hank Geerts, edice Moldaviet č. 6, nakl. Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2008

Miroslav Holub: De geboorte van Sisyphus, sestavila a přeložila Jana Beranová, De Bezige Bij, Amsterdam 2008

Iva Procházková: Eliška, překlad z němčiny Esther Ottens, Lemniscaat, Rotterdam 2008

Geert Buelens (sestavil): Het lijf in slijk geplant. Gedichten uit de Eerste Wereldoorlog. Obsahuje m.j. Růžena Jesenská: Osud (Het lot), Fráňa Šrámek: Cesta z bojiště (Terugweg van het front), Rudolf Medek: Ukrajinská noc (Oekraïense nacht), Miloš Jirko: Vítězný ústup (Triomfantelijke aftocht) – překlad Jana Beranová; Petr Křička: Medynia Glogowska (Medynia Glogowska), Janko Jesenský: Slovenčine (Aan de Slowaakse taal), Stanislav Kostka Neumann: Píseň z 1915 (Lied van 1915) – překlad Hank Geerts; Viktor Dyk: V mrtvé zátoce (In de dode kreek), Jan Čarek: Ve válce padli (Zij die vielen) – překlad Irma Pieper, Ambo – Manteau, Amsterdam – Antverpy, 2008

 

Nizozemská literatura v českém překladu:

Cees Nooteboom: Ráj ztracený (Paradijs verloren), překlad Magda de Bruin-Hüblová, Paseka, Praha - Litomyšl 2008

Tommy Wieringa: Joe Kluzák (Joe Speedboot), překlad Magda de Bruin-Hüblová, Argo, Praha 2008

Saskia de Coster: Hrdina (Held), překlad Magda de Bruin-Hüblová, Pistorius & Olšanská, Příbram 2008

Anna Enquistová: Návrat domů (De thuiskomst), překlad Petra Schürová, Mladá fronta, Praha 2008

Fik Meijer: Císaři neumírají v posteli (Keizers sterven niet in bed), překlad Petra Schürová, Aurora, Praha 2008

Maarten Doorman: Romantický řád (De romantische orde), překlad Jana Pellarová, Prostor, Praha 2008

Tjalling Halbertsma: Stepní říše. Zpráva z Mongolska (Steppeland. Berichten uit Mongolië), překlad Lenka Řehová, Prostor, Praha 2008

 

Plánuje se v roce 2009:

Překladatelské fórum – prezentace č. 7 – 9 edice Moldaviet a románu Zoon & vader (O rodičích a dětech) Emila Hakla; 6. března 2009, 15.00, De Fabriek, Amsterdam

Návštěva Arnona GrunbergaSaskie de Costerové na veletrhu Svět knihy (14. – 17. 5 2009).

 

Právě vyšlo:

Emil Hakl: Zoon & vader (O rodičích a dětech), překlad Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2009

Karel Čapek: Prenten van Holland (Obrázky z Holandska), překlad a doslov Kees Mercks, edice Moldaviet č. 7, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2009

Petr Placák: Het schip der doden (Loď mrtvých), překlad a doslov Edgar de Bruin, edice Moldaviet č. 8, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2009

Richard Weiner: Een stem door de telefoon (Hlas v telefonu), překlad Hank Geerts, doslov Kees Mercks, edice Moldaviet č. 9, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2009

Zdeněk MilerEduard Petiška: Hoe Molletje aan zijn broek kwam (Jak krtek ke kalhotkám přišel), překlad a úprava Edgar de Bruin, Gottmer, Haarlem 2009

Zdeněk MilerEduard Petiška: Hoe Molletje aan zijn auto kwam (Krtek a autíčko), překlad a úprava Edgar de Bruin, Gottmer, Haarlem 2009

Připravuje se:

Jiří Kratochvil: Dame de coeur, překlad a doslov Irma Pieper, edice Moldaviet č. 10, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy

Edgar Dutka: Onder water (Pod vodou), překlad a doslov Edgar de Bruin, edice Moldaviet č. 11, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy

Miloš Urban: De kleine dood (Smrtečka), překlad a doslov Edgar de Bruin, edice Moldaviet č. 12, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy

Ladislav Klíma: Utrpení knížete Sternenhocha, překlad Kees Mercks, Coppens & Frenks, Amsterdam

 

Nizozemská literatura v češtině:

Právě vyšlo:

Henk van Woerden: Ultramarín (Ultramarijn), překlad Jana Pellarová, Mladá fronta, Praha 2009 (už vyšlo)

 

Připravuje se:

Arnon Grunberg: Tirza, překlad Magda de Bruin-Hüblová, Argo

Remco Campert: Láska v Paříži (Liefde in Parijs), překlad Lenka Křesťanová, NLN

Harry Mulisch: Objevení nebe (De ontdekking van de hemel), překlad Veronika ter Harmsel-Havlíková, Euromedia Odeon

Annelies Verbeke: Slaap!, překlad Jana Pellarová, Kniha Zlín

Kader Abdolah: Dům u mešity (Het huis van de moskee), překlad Lucie Smolka Fruhwirtová, Kniha Zlín

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse