Bitov, Andrej
Puškinský dům

anotace beletrie zahraniční

Bitovovy knihy věnované A. S. Puškinovi - Puškinský dům, 1836 god. Predpoloženije žiť, 1825 god. Vyčitanije zajca nejsou přeloženy do češtiny. A Bitov chystá další knihu...

Andrej Bitov a Puškin potřetí

Nedostatek orientačních bodů. Chybí české překlady "revolučních textů", jež určovaly směry vývoje současné ruské literatury, nemáme například vydán kompozičně náročný Puškinský dům prozaika Andreje Bitova (vyšel knižně nejprve v USA v roce 1978, v SSSR poprvé o devět let později, v Rusku v devadesátých letech pak několikrát; mimochodem, český překlad existuje).

Stejně zajímavý by pro pochopení proměn ruského vnímání a "zpracování" klasické literatury byl převod Bitovových knih věnovaných A. S. Puškinovi: 1836 god. Predpoloženije žiť (Rok 1836. Úmysl žít) a 1825 god. Vyčitanije zajca (Rok 1825. Odčítání zajíce).

Andrej Bitov (1937), inspirovaný přesnou souhrou vlastních narozenin a výročí vzniku svého rodného města Petrohradu (Leningradu), se chystá příštího roku svou puškiniádu završit. Bitovovi bude 66 let, Petrohradu 300 a poémě Měděný jezdec 170. Třetí kniha bude věnována roku 1833, roku Pikové dámy a Měděného jezdce. "Zachovaly se všechny vrstvy rukopisů poémy," líčí nadšeně spisovatel redaktoru týdeníku Ex Libris, "a je to strhující čtení. Žádné promyšlené dílo zaznamenané geniálním profesionálem, naprosto ne. Poéma sama vyplula, zjevila se z nebytí. Narazil jsem v rukopisech na několik věcí, které běžného badatele nemohly zajímat."

Naše české představy o vztahu ruských spisovatelů k A. S. Puškinovi jsou ve srovnání s realitou zastydlé a okoralé; tradice "můj Puškin" (z nejznámějších M. Cvetajevové, A. Achmatovové, V. Nabokova, A. Siňavského, ale i D. A. Prigova) se vyvíjí s výmluvnými a inspirativními zákrutami a napovídá mnohé nejen o samotných autorech, ale o celkové literární situaci daného období. Český Puškin by se potřeboval protáhnout a shodit nánosy bronzu podobně, jako se to daří českému Shakespearovi. Ale netřeba čekat na třetí část Bitovovy trilogie; její autor se ostatně posmívá novinářským "konzumním" klišé: "Ze všeho nejraději mám otázky - čímpak nás potěšíte, co chystáte nového... Beztoho jste ještě nepřečetli ani to hotové." Začněme třebas Puškinským domem.

 

© _______
článek vyšel v _______
na iLiteratura.cz se souhlasem _______

Diskuse

Vložil: Milan Valden, 11.02.2014 22:39
Bitov, Andrej: Puškinský dům
Po letech konečně dobrá zpráva: Puškinův dům v překladu Vlasty Tafelové by měl vyjít v nakl. Paseka! Román je v edičním plánu na první polovinu letošního roku (viz www.paseka.cz) a na Kosmasu je zatím uvedeno datum vydání 14.4.2014.
Vložil: Oto Horák, 10.12.2011 10:19
Bitov, Andrej: Puškinský dům
Hotový překlad Puškinského domu není bohužel jediný příklad, že se nevydávají špičkové literární texty, ale spíše náhodné a módní, nejlépe ověnčené všelijakými cenami (to co "letí" a má své agenty). Z moderní ruské literatury třeba nevyšly knižně dva vrcholné texty konce osmdesátých let: Vstaň a choď... Jurije Nagibina (překlad Libor Dvořák) a Tichý hřbitov Sergeje Kaledina (překlad Vladimír Michna). Vyšly u nás pouze časopisecky v Sovětské literatuře 5/1989 a 7/1989. (Radost mi nyní však udělalo knižní vydání Odljana Leonida Gabyševa.) Ještě větší ostudou je, že chybí v Česku knižní vydání nejlepších (a většinou trezorových) povídek a novel Andreje Platonova. Mám na mysli např. Osminku, Šťastnou Moskvu a zejména úchvatný Výkop, jenž vyšel před více než dvaceti lety pouze v časopise Světová literatura. Nepochopitelné! Zvlášť, když třeba Michail Bulgakov (jinak nic proti němu) vychází dost často, a občas i ve špatných výborech a nikoli ve svých nejsilnějších polohách...
Vložil: Milan Valden, 08.12.2011 20:45
Bitov, Andrej: Puškinský dům
Stále léta marně čekám, že se dočkám českého vydání již dávno hotového překladu tohoto románu; viz mj. článek paní M. Zadražilové v A2 v roce 2006: Smutný osud jednoho překladu slavného a důležitého románu! Ruská literatura... přece v posledních letech vychází celkem dost, proč se ještě nedostalo na tento román, zvlášť když vynikající překlad existuje už přes 20 let (od Vlasty Tafelové, která mezitím, r. 2006, bohužel již zemřela)? Co s tím překladem, autorskými právy apod. vůbec je?
Vložit nový příspěvek do diskuse
Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik je prstů na jedné ruce
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskusních příspěvků roboty.

Více k článku

související články

zhlédnuto 3409x

katalogy

Koupit knihu

Inzerce
Inzerce