
Kálidása: Šest ročních dob & Oblak poslem lásky, přel. Oldřich Friš, ilustr. Jaroslav Šerých, Muzeum Boskovicka, Pecten, 2005 (1. vydání), 88 stran
Lyrické básně Ritusanhára a Méghadúta jednoho z největších indických básníků staré doby vydalo v překladu indologa Oldřicha Friše Muzeum Boskovicka a asociace Pecten. Publikace vychází k výročí Oldřicha Friše, boskovického rodáka a význačného orientalisty, překladatele indické poezie.
Dvě básně staroindického básníka doprovázejí ilustrace od Jaroslava Šerých.
Texty básní a jejich výtvarný doprovod zabírají 69 stran publikace. Na stranách 70-76 následují podrobné vysvětlivky mnoha výrazů, názvů a jmen. S indickými reáliemi a básníkem Kálidásou nás překladatel seznamuje na stranách 77-80. Následující dvě strany přinášejí reprodukci fotografie portrétu Oldřicha Friše z 50. let a bibliografii jeho publikovaných překladů z let 1938-1957.
Třístránkový doslov Dušana Zbavitele je věnován překladatelově osobnosti.
Před tiráží je dvoustrana věnována Jaroslavu Šerých. Uvádí ji reprodukce fotoportrétu výtvarníka od Karla Kestnera a stručné biografické údaje. Na protistraně následuje výčet třiadvaceti uznání, cen, medailí a řádu jimiž byla v letech 1957-2005 tvorba Jaroslava Šerých oceněna. Pro přátele krásných knih může být zajímavý seznam bibliofilských tisků, které výtvarník doprovodil originálními grafickými listy. Prvý z nich byl vydán v roce 1956, Kálidásovy verše jsou v pořadí titulem třináctým.
Na obálce/přebalu jsou ukázky sanskrtu ze dvou vydání Šesti ročních dob : indického z roku 1792 a prvého vydání v Evropě z roku 1890 Publikace rozměru cca 30x21 cm je vydávána ve dvou verzích : 800 výtisků je vytištěno na volumenovém papíře, grafické listy jsou věrně reprodukovány, vazba lepená.
Editorem a úpravcem je František Janás, nakladatel Edice 33. Jazykovou redakci provedl Petr Vítámvás, odborný pracovník muzea. O vydání pečoval Antonín Krejčíř.
© Antonín Krejčíř
| Tweet |