Zavadil, Petr - Cena Josefa Jungmanna

Zavadil, Petr - Cena Josefa Jungmanna

aktualita beletrie zahraniční

Obec překladatelů dne 6. října ocenila nejlepší překlady za rok 2010. Hlavní cenu získal Petr Zavadil, konkrétně za překlad výboru básní španělského básníka Antonia Gamonedy Tohle světlo vydaného nakladatelstvím Agite/Fra.

Jugmannova cena patří Petru Zavadilovi

Obec překladatelů dne 6. října ocenila nejlepší překlady za rok 2010. Hlavní cenu získal Petr Zavadil, konkrétně za překlad výboru básní španělského básníka Antonia Gamonedy Tohle světlo, vydaného nakladatelstvím Agite/Fra.

Porota zasedala ve složení Jarmila Emmerová, Dana Hábová, Dagmar Hartlová, Václav Jamek (předseda), Jiří Josek a Božena Koseková, přičemž předseda poroty Václav Jamek ve svém projevu zdůraznil, že překladatel se „dokonale sblížil s básníkovým jedinečným projevem a to podstatné dokázal vtělit do českých slov, obraznosti i rytmu, včetně diskrétní přítomnosti verše pravidelného“.

Sám překladatel se v rozhovoru pro Český rozhlas s Ivanou Myškovou vyjádřil ke svému vztahu ke Gamonedově tvorbě a překladu jeho poezie: má ji nesmírně rád, a ač šlo o náročnou práci, na níž pracoval dva roky, velmi se na ni těšil. Zároveň přiznal, že hlavní cena pro něj byla překvapením. Spíše doufal v nějaké „druhotné“ ocenění od Obce překladatelů v domnění, že k získání hlavní ceny musí mít za sebou, stejně jako mnozí jiní laureáti Jungmannovy ceny, delší překladatelskou kariéru. Ani Petr Zavadil však není žádný nováček a porota v jeho případě přihlédla k předchozí práci, zvláště k překladu románu kubánského autora Guillerma Cabrery Infanta Přelétavá nymfa (Paseka, 2010), který se letos na jaře ucházel o cenu Magnesia Litera (nakonec ji získala Radka Denemarková za překlad románu Herty Müllerové Rozhoupaný dech). V tiskové zprávě Obec překladatelů podtrhla Zavadilovu „schopnost zvládnout na mimořádně umělecké úrovni překlady velmi odlišných, a přitom velmi náročných autorských poetik“.

Mezi další významné překlady Petra Zavadila patří v oblasti poezie mj. tyto knihy: Andrés Sánchez Robayna (Španělsko): V těle světa (Fra, 2007), Blanca Varela (Peru) Křídla na konci všeho (Agite/Fra, 2006), José Ángel Valente (Španělsko): V kořenech světla ryby (Fra, 2004) nebo Nicanor Parra: Básně proti plešatění (Mladá fronta, 2002). Z prozaiků Zavadil českým čtenářům zprostředkoval zvláště kubánské autory: kromě již zmíněného Guillerma Cabrery Infanteho např. také kubánského exilového autora Carlose Aguileru: Teorie o čínské duši, Agite/Fra 2009, přičemž básně tohoto autora se také objevily v antologii kubánských disidentských spisovatelů Zápisky z mrtvého ostrova. Kubánská skupina Diáspora(s), kterou v roce 2007 vydalo nakladatelství Agite/Fra. Totéž, takřka dvorní nakladatelství Petra Zavadila, před nedávnem vydalo povídky kubánského exilového autora Carlose Victorii s názvem Stíny na pláži.

Další ocenění překladatelé

© Denisa Škodová

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse
Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik je prstů na jedné ruce
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskusních příspěvků roboty.

Více k článku

zhlédnuto 2309x

Koupit knihu

Inzerce
Inzerce