Přehled česko-nizozemských literárních událostí za rok 2012

Přehled česko-nizozemských literárních událostí za rok 2012

aktualita beletrie zahraniční

O české literatuře v Nizozemí a nizozemské literatuře v Česku – přehled po měsících.

Přehled česko-nizozemských literárních událostí za rok 2012

(bez nároku na úplnost – doplňky a upřesnění vítány)

Nizozemskou verzi lze získat prostřednictvím autorky / De Nederlandse versie van dit jaaroverzicht van Tsjechisch-Nederlandse literaire betrekkingen is verkrijgbaar bij de auteur magda.debruin@iliteratura.cz

Leden ■ V týdeníku De Groene Amsterdammer č. 1 vychází pod titulem „Ik ben een moralist, maar dat is een geheim“ (Jsem moralista, ale to je tajemství) rozhovor s Jáchymem Topolem a reportáž o českých disidentech dnes: „Havel kende geen rancune“ (Havel neznal zášť). Autorkami jsou Annemieke Hendriks a Margreet Fogteloo.
■ V Revue Labyrint (29–30) vychází úryvek z knihyWerk (Práce) vlámského autora Josse De Pauwa (překlad Veronika ter Harmsel Havlíková).

Únor ■ Každoroční cena antverpského knihkupectví Groene Waterman, udělovaná začátkem února na antverpské radnici, oceňuje „perličku, kterou jsme v hlavním proudu knižních médií přehlédli“: letos román Karla Čapka Válka s mloky, v nizozemském překladu Irmy Pieper Oorlog met de Salamanders. Mezi finalisty je také novela Jana Procházky Kočár do Vídně, v nizozemském překladu Herberta van Lyndena Koets naar Wenen.

Březen ■ Festival Viola Viola violistky Esther Apituley v Haarlemu se inspiruje českou literaturou. Účinkuje mj. nizozemská básnířka českého původu Jana Beranová, Iva Bittová, na programu je i hudba inspirovaná Havlovými Dopisy Olze.
■ V amsterodamském nakladatelství Van Gennep vychází román Jiřího Weila Leven met de ster (Život s hvězdou), překlad Kees Mercks. Jde o reedici titulu De ster van Josef Roubíček (Van Gennep 1989).
■ Amsterodamské nakladatelství Cossee přichází s románem Jiřího Weila Mendelssohn op het dak (Na střeše je Mendelssohn), překlad Kees Mercks.
■ Animovaný film Alois Nebel podle komiksu Jaroslava Rudiše a Jaromíra99 získává hlavní cenu festivalu animovaných filmů Holland Animation Film Festival v Utrechtu.

Duben ■ V rámci každoroční amsterodamské Noci knih (Boekennacht) objasňují v knihkupectví Pegasus orientovaném na slovanské literatury „spisovatelé a básníci, překladatelé i zákazníci během deseti minut svou vizi ruského a východoevropského štěstí (nebo jeho nemožnosti)“ – Kees Mercks o „štěstí“ v románu Jiřího Weila Leven met de ster (Život s hvězdou).
■ V nakladatelství Voetnoot vychází další „trojče“ edice krátkých českých textů Moldaviet: č. 19 Dona nobis pacem Jana Balabána (překlad a doslov Edgar de Bruin), č. 20 De nacht en de hoop (Naděje) Arnošta Lustiga (překlad a doslov Irma Pieper) a č. 21 Polaroid Marka Šindelky (překlad a doslov Edgar de Bruin).
■ Na Prague Writers Festival zavítal i letos nizozemský spisovatel Arnon Grunberg (č. mj. Tirza).
■ V utrechtském nakladatelství IJzer vychází kniha Patrika Ouředníka Europeana (překlad Edgar de Bruin). Jde o reedici (Fagel, 1999).
■ Každoroční utrechtský literární festival City2cities v Utrechtu se letos zaměřuje na Barcelonu a Prahu. Účinkují mj. Markéta Pilátová, Tomáš Zmeškal, Jana Beranová, Marek Šindelka, Jan Těsnohlídek, Eda Kriseová, Jáchym Topol a Patrik Ouředník.
■ Během každoročních Dnů evropského filmu je v Praze, Brně a Uherském Hradišti k vidění mj. nizozemský film Tirza (podle stejnojmenného románu Arnona Grunberga, překlad Magda de Bruin Hüblová, Argo 2009). V Praze a v Brně se promítá nizozemský film Sonny Boy podle stejnojmenné knihy Annejet van der Zijlové (překlad Pavla Marková, Barrister & Principal, Brno 2010).

Květen ■ Během Noci literatury předčítá v Jazzdocku Daniela Kolářová (ve spolupráci s klavíristou Emilem Viklickým) z románu Anny Enquistové Kontrapunkt (Contrapunt), překlad Magda de Bruin Hüblová, a v Paláci Křižík čte Miroslav Táborský z románu Petera Terrina Hlídač (De bewaker), překlad Jitka Růžičková. Oba autoři při té příležitosti zavítají do ČR jako hosté veletrhu Svět knihy. Peter Terrin kromě toho navštěvuje Palackého univerzitu v Olomouci. Anna Enquist vystupuje s klavíristou Ivo Janssenem v Městské knihovně v Praze.
■ Během nizozemské verze Noci evropské literatury v ústřední knihovně OBA v Amsterdamu účinkuje mj. Tomáš Zmeškal.
■ Mezi nominovanými tituly každoroční překladatelské Ceny Josefa Jungmanna figurují tři překlady z nizozemské literatury: román W. F. Hermanse Už nikdy spánek (Nooit meer slapen) v překladu Magdy de Bruin Hüblové (Host, Brno 2011), román Anny Enquistové Kontrapunkt (Contrapunt) v překladu Magdy de Bruin Hüblové (Mladá fronta, Praha 2011) a román Dimitri Verhulsta Úprdelný dny na úprdelný planetě (Godvedomse dagen op een godverdomse bol) v překladu Veroniky ter Harmsel Havlíkové (Mladá fronta, Praha 2011).
■ Katedra češtiny Amsterodamské univerzity (UvA) organizuje k 70. výročí atentátu na R. Heydricha odpoledne věnované různým aspektům této události. Kees Mercks vypráví o svém překladu románu Jiřího Weila Mendelssohn op het dak (Na střeše je Mendelssohn). Projekce českého filmu Protektor.

Červen ■ Amsterodamské nakladatelství Querido vydává román Tomáše Zmeškala Een liefdesbrief in spijkerschrift (Milostný dopis klínovým písmem). Překlad Edgar de Bruin.
■ V nakladatelství The House of Books vychází kniha Helgy Hoškové Weissové Het begon met een ster (Deník Helgy) v překladu Edgara de Bruina. Známý nizozemský publicista Tonko Dop natáčí v Praze krátký portrét autorky pro publicistický televizní pořad Nieuwsuur.
■ Každoroční rotterdamský festival Poetry International věnuje zvláštní pozornost nizozemské básnířce českého původu Janě Beranové, která je do organizace tohoto festivalu už léta zapojená a uvedla tu v minulosti několik českých básníků. Ředitel festivalu Bas Kwakman rozmlouvá s Janou Beranovou mj. o jejích českých inspiračních zdrojích Milanu Kunderovi a Miroslavu Holubovi.

Červenec ■ Nakladatelství Epocha vydává knihu Berthe Meijerové Život po Anně Frankové (Leven na Anne Frank). Překlad Petra Schürová.

Srpen ■ V literárním časopise Armada č. 67 vychází text Jáchyma Topola Zilver op Texel (Stříbro na Texelu), povídka z roku 2010 napsaná během autorova pobytu v amsterodamském Spisovatelském domě, která česky dosud nebyla publikována. Překlad a doslov Edgar de Bruin.

ZáříJáchym Topol zahajuje akademický rok na katedře slovanských jazyků a kultur Státní univerzity v Groningenu (RUG).
■ Od 19. září 2012 je tvorba grafického designéra Henrika Barendse (nakladatelství Voetnoot) včetně české edice Moldaviet oficiálně součástí archivu Amsterodamské univerzity (Bijzondere Collecties van de UvA).
■ Hostem série pořadů „Arnon Grunberg ontmoet...“ v amsterodamském debatním středisku De Balie je Tomáš Sedláček (jeho Ekonomie dobra a zla vyšla v překladu z angličtiny pod titulem Economie van goed en kwaad).

Říjen ■ Nakladatelství Host vydává knihu Franka Westermana Zvíře, nadzvíře (Dier, bovendier). Překlad Magda de Bruin Hüblová. V týdeníku Respekt v té souvislosti vychází autorova reportáž „Balkánská odysea“.
■ Nakladatelství Barrister & Principal vydává v překladu Petry Schürové knihu Geerta Maka V Evropě (In Europa). Autor český překlad osobně představuje v Praze, Brně a Olomouci.
■ V literárním časopise Armada č. 68 vychází článek Keese Merckse „Autootjes ultieme wraak” (Dokonalá pomsta autíček) o rozhodujícím dni v životě Bohumila Hrabala.
Geert van Istendael a Bruno de Wever (z univerzity v Gentu) v Praze představují belgické číslo revue Prostor (č. 96–97).

Listopad ■ Na festivalu animovaných filmů Klik ve filmovém muzeu EYE Amsterdam se promítá animovaný film Mendelssohn est sur le toit, epizoda z románu Jiřího Weila Na střeše je Mendelssohn (v nizozemštině Mendelssohn op het dak, překlad Kees Mercks).
■ Hostem proslulého festivalu Crossing Border, který spojuje literaturu s hudbou, je v Haagu a Antverpách Marek Šindelka. Účastní se projektu The Chronicles (skupina mladých autorů různé národnosti ve spolupráci se skupinou mladých překladatelů komentuje v podobě blogů průběh festivalu). Jeho příspěvky překládá do nizozemštiny bohemistka Didi van Ingen.
■ Nakladatelství Labyrint vydává v překladu Petry Schürové knihu Jana Hulskera Vincent van Gogh: Deník v dopisech. Křest knihy se koná v pražské Literární kavárně (úryvky předčítá Ondřej Vetchý).
■ Nakladatelství Galén vydává knihu Erwina van Meekerena Život a nemoci Vincenta van Gogha (Leven en ziektegeschiedenis van Vincent van Gogh). Překlad Petra Schürová.
■ Nizozemský bohemista a překladatel Kees Mercks přednáší v Praze, Brně, Olomouci a Bratislavě.
■ Mezi tituly nominovanými na cenu antverpského knihkupectví Groene Waterman figuruje román Jiřího Weila Mendelssohn op het dak (Na střeše je Mendelssohn) v překladu Keese Merckse. Vítěz bude vyhlášen začátkem února 2013.
■ Amsterodamské nakladatelství Ambo-Anthos vydává esejistickou sbírku Milana Kundery Over de romankunst (Umění románu). Překlad z francouzštiny Martin de Haan, Ernst van Altena a Piet Meeuse.

Prosinec ■ Nakladatelství Vakát vydává knihu Arthura Japina Černoch s bílým srdcem (De zwarte met het witte hart). Překlad Veronika ter Harmsel Havlíková.

Přehled titulů

Česká literatura v nizozemštině
Jiří Weil: Leven met de ster (Život s hvězdou), přel. Kees Mercks, Van Gennep, Amsterdam 2012, reedice titulu De ster van Josef Roubíček (Van Gennep 1989)
Jiří Weil: Mendelssohn op het dak (Na střeše je Mendelssohn), přel. Kees Mercks, Cossee, Amsterdam 2012
Patrik Ouředník: Europeana, přel. Edgar de Bruin, nakl. IJzer, Utrecht 2012, reedice (Fagel, 1999)
Tomáš Zmeškal: Een liefdesbrief in spijkerschrift (Milostný dopis klínovým písmem), přel. Edgar de Bruin, Em Querido, Amsterdam 2012
Helga Weiss: Het begon met een ster (Deník Helgy), přel. Edgar de Bruin, The House of Books, Vianen 2012

Moldaviet č. 19 – 21:
Jan Balabán: Dona nobis pacem, překlad a doslov Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2012
Arnošt Lustig: De nacht en de hoop (Naděje), překlad a doslov Irma Pieper, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2012
Marek Šindelka: Polaroid, překlad a doslov Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2012

Přeloženo z francouzštiny a angličtiny/česká tematika:
Milan Kundera: Over de romankunst, obsahuje eseje Romankunst, Verraden testamenten, Het doek, Een ontmoeting, s dosud nepublikovanou kapitolou z eseje Verraden testamenten a článkem o W. F. Hermansovi, přel. Martin de Haan, Ernst van Altena a Piet Meeuse, Ambo-Anthos, Amsterdam 2012
Tomáš Sedláček: De economie van goed en kwaad (Ekonomie dobra a zla), z angl. přel. Raymond Gijsen, Scriptum, Schiedam 2012
Madeleine Albright: Praagse winter (Prague Winter), přel. Corrie van den Berg a Carola Kloos, Ambo-Anthos, Amsterdam 2012

Nizozemská literatura v češtině
Peter Terrin: Hlídač (De bewaker), přel. Jitka Růžičková, Dauphin, Praha – Podlesí 2012
Berthe Meijerová: Život po Anně Frankové (Leven na Anne Frank), přel. Petra Schürová, Epocha, Praha 2012
Frank Westerman: Zvíře, nadzvíře (Dier, bovendier), přel. Magda de Bruin Hüblová, Host, Brno 2012
Jan Hulsker: Vincent van Gogh: Deník v dopisech (Vincent van Gogh: een leven in brieven), přel. Petra Schürová, Labyrint, Praha 2012
Geert Mak: V Evropě (In Europa), přel. Petra Schürová, Barrister&Principal, Brno 2012
Arthur Japin: Černoch s bílým srdcem (De zwarte met het witte hart), přel. Veronika ter Harmsel Havlíková, Vakát, Brno 2012
Erwin van Meekeren: Život a nemoci Vincenta van Gogha (Leven en ziektegeschiedenis van Vincent van Gogh), přel. Petra Schürová, Galén, Praha 2012

Přeloženo z angličtiny:
Theo Coster: Všichni jsme nosili hvězdu (We All Wore Stars: Memories of Anne Frank from Her Classmates), přel. Alexandra Fraisová, Ikar, Praha 2012
Herman Herzberger: Přednášky pro studenty architektury (Lessen in architectuur), přel. Šárka Rubková, MOXNOX, Praha – Dolní Kounice 2012

Připravuje se v roce 2013

Česká literatura v nizozemštině
Patrik Ouředník: Het geschikte moment 1855 (Příhodná chvíle 1855), přel. Edgar de Bruin, uitgeverij IJzer, Utrecht
Emil Hakl: Pravidla směšného chování, přel. Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam –Antverpy
Karel Čapek: Krakatit, přel. Irma Pieper, Wereldbibliotheek, Amsterdam
Božena Němcová: Babička, přel. Kees Mercks, uitgeverij Willem Donker, Rotterdam
Moldaviet č. 22-24 :
Michal Viewegh: Een definitie van liefde (Definice lásky), překlad a doslov Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy
Ludvík Vaculík: Jaro je tady, překlad a doslov Kees Mercks, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy
Milena Jesenská: De weg naar eenvoud, přel. Irma Pieper, doslov Hank Geerts, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy

Nizozemská literatura v češtině
Gustaaf Peek: Byli jsme Amerika (Ik was Amerika), přel. Pavla Marková, Barrister&Principal, Brno
Gerbrand Bakker: Nahoře je ticho (Boven is het stil), přel. Hana Kulišanová, Paseka, Praha – Litomyšl
Annelies Verbeke: Záchrana ryb (Vissen redden), přel. Jana Pellarová, Kniha Zlín, Zlín
Margriet de Moor: Virtuos (De virtuoos), přel. Magda de Bruin Hüblová, Pistorius & Olšanská, Příbram
Erwin Mortier: Marcel, přel. Veronika ter Harmsel Havlíková, Paseka, Praha – Litomyšl
Peter Buwalda: Bonita Avenue, přel. Jana Pellarová, Euromedia-Odeon, Praha
Herman Koch: Večeře (Het diner), přel. Marta Kostelecká, Barrister&Principal, Brno
Rodaan al Galidi: De autist en de postduif, přel. Jitka Růžičková, Dauphin, Praha – Podlesí

Literatura faktu:
Johan Huizinga: Erasmus, přel. Eric van Wijngaarden, Oikoymenh, Praha
David Barnouw, Gerrold van der Stroom: Kdo udal Anne Frankovou? (Wie verraadde Anne Frank?), přel. Jana Mitáčková, Academia, Praha

Pro děti a mládež:
Francine Oomen: Lenka Notýsková (Lena Lijstje), přel. Jana Broekman Minářová, Mladá fronta, Praha

Události (změna programu vyhrazena)
Nacht van de literatuur/Noc literatury
v Amsterodamu s účastí mj. Jáchyma Topola
15. května 2013 v Holešovicích (s účastí nizozemského a vlámského spisovatele – jména prozatím nejsou známa)

 

© Magda de Bruin Hüblová

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse
Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik je prstů na jedné ruce
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskusních příspěvků roboty.