Rakouská překladatelská prémie za rok 2011

Rakouská překladatelská prémie za rok 2011

aktualita beletrie zahraniční

Magdalena Štulcová a Milan Tvrdík obdrželi překladatelskou prémii za rok 2011 udělovanou rakouským Spolkovým ministerstvem kultury BMUKK (Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur). Oba překladatelé v posledních letech spolupracují především se zlínským nakladatelstvím Archa, které má ve svém programu i samostatnou Edici moderních rakouských autorů.

Rakouská překladatelská prémie za rok 2011

Magdalena Štulcová a Milan Tvrdík obdrželi překladatelskou prémii za rok 2011 udělovanou rakouským Spolkovým ministerstvem kultury BMUKK (Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur). Oba překladatelé v posledních letech spolupracují především se zlínským nakladatelstvím Archa, které má ve svém programu i samostatnou Edici moderních rakouských autorů. M. Štulcová pro ni přeložila tři tituly Josefa Winklera: Až nastane čas; Roppongi. Rekviem za otce a naposledy Mrtvolu slídící ve vlastní rodině. Mimo to je podepsaná pod překlady knih Rakušana Dorona Rabinovice a Švýcarů Jürga Amanna a Zoë Jenny, překládá také divadelní hry. V překladu Milana Tvrdíka vyšla v Arše Winklerova „římská novela“ Natura morta a román Vienna rakouské spisovatelky a novinářky Evy Menasse. Pro Edici švýcarských autorů přeložil několik próz Klause Merze.

Rakouská překladatelská prémie je vyznamenáním za obzvlášť zdařilé překlady současné rakouské beletrie do cizího jazyka. Ocenění je však určeno i pro „domácí“ rakouské překladatele za převod současné cizojazyčné krásné literatury do němčiny. Je spojeno s finanční odměnou ve výši 800–2200 euro. V minulosti obdrželi tuto cenu mj. i Jitka Jílková a Jiří Stromšík.

© Jitka Nešporová

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse
Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik je prstů na jedné ruce
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskusních příspěvků roboty.

Více k článku

zhlédnuto 1635x

Inzerce