Goodbye, Moldaviet!
Goodbye, Moldaviet!

Goodbye, Moldaviet!

Po šesti letech uzavírá nakladatelství Voetnoot nizozemskou edici krátkých českých próz Moldaviet. Čtyřiadvacet výrazných červeno-modro-bílých svazků podává nizozemským a vlámským čtenářům pestrý průřez českou literaturou. Hlavní důvod k ukončení edice je konec finanční podpory ze strany mecenáše.

Po šesti letech uzavírá nakladatelství Voetnoot svazkem číslo 24 nizozemskou edici krátkých českých próz Moldaviet (viz také článek Česká literatura v Nizozemsku – edice Moldaviet). Poslední „trojče” tvoří dvě krátké povídky Michala Viewegha Definice láskyZáhada v překladu Edgara de Bruina, soubor devíti fejetonů Ludvíka Vaculíka s názvem Jaro je tady a jednoho fejetonu Poslední slovo z let 1981–1989 v překladu Keese Merckse a soubor článků Mileny Jesenské z let 1924, 1926 a 1939 v překladu Irmy Pieperové a s doslovem Hank Geertsové. Hlavní důvod k ukončení edice je konec finanční podpory ze strany mecenáše Erika Steketee. Na překladatelské náklady přispívalo MK ČR a předposlední trojici knih v roce 2012 (čísla 19, 20 a 21) podpořilo také České centrum Haag/Rotterdam.

VieweghČtyřiadvacet svazků edice Moldaviet podává nizozemským a vlámským čtenářům pestrý průřez českou literaturou s důrazem na 20. století a současnost, ale díky K. H. Máchovi s přesahem i do století devatenáctého. Doslov překladatele v každém svazku dokresluje širší dobový i literární kontext. Kromě povídek došlo i na literární publicistiku, v případě Čapkových Obrázků z Holandska poskytla edice příležitost k vydání po pětasedmdesáti letech v novém překladu. V lepších knihkupectvích nabízeli v uplynulých pěti letech Moldaviet mnohdy jako žvýkačky přímo u pokladny a mecenáš svazky používal jako dárky pro obchodní partnery. Nakladatelství Voetnoot teď chystá soubor všech čtyřiadvaceti knížek jako celek v kazetě.

Edice zaujala i grafickou úpravou, jejímž autorem je Henrik Barends (druhou „polovici“ nakladatelství Voetnoot tvoří překladatelka Anneke Pijnappel). Jako součást celoživotního Barendsova grafického díla se Moldaviet dostal na podzim 2012 do mimořádných sbírek archivu Amsterodamské univerzity (Bijzondere collecties UvA).

VaculíkVydávání po trojicích, aby známější jméno přitáhlo pozornost k nově uváděným autorům, splnilo svůj účel jen částečně – podle informací nakladatele se přesto nejlépe prodávali spisovatelé jako Bohumil HrabalKarel Čapek. I v recenzích někdy získal největší pozornost známý autor, kdežto nováčky recenzent odbyl jednou větou. Výjimku tvoří recenze z časopisu Gonzo (červenec–srpen 2012), který se orientuje na alternativní hudbu a mladé publikum, ale věnuje se i literárním recenzím. Z trojice Jan Balabán, Arnošt LustigMarek Šindelka (č. 19–21) je Šindelkův Polaroid „současně povídka, která nás zaujala nejvíc“. Marku Šindelkovi vyneslo vydání v edici Moldaviet účast na dvou velkých a významných literárních festivalech (v dubnu 2012 na City2cities v Utrechtu, v listopadu 2012 na Crossing Border v Haagu a Antverpách). Z jeho Polaroidu se také bude předčítat během Noci evropské literatury 16. května 2013 v Bruselu.

V posledních pěti letech zaznamenala česká literatura v nizozemské jazykové oblasti zřetelný vzestup: poprvé v historii se hned několik titulů dočkalo dotisku. Začalo to Obyčejným životem Karla Čapka (Een doodgewoon leven, přel. Irma Pieper, 2008, 4 vydání), pokračovalo dotiskem románu Jáchyma Topola Chladnou zemí (De werkplaats van de duivel, přel. Edgar de Bruin, 2010), dotiskem Čapkovy Války s mloky (Oorlog met de Salamanders, přel. Irma Pieper 2011) a prozatím vyvrcholilo mimořádným úspěchem Jiřího Weila v roce 2012: Na střeše je Mendelssohn (Mendelssohn op het dak – 4 vydání, dosud se prodalo 12 000 výtisků) a Život s hvězdou (Leven met de ster – dotisk), oba romány v překladu Keese Merckse. Jak velkou zásluhu má na oživeném zájmu edice Moldaviet, nelze přesně určit, ale že v tom pravidelný červeno-modro-bílý trojlístek českých autorů hraje roli, je nesporné.

Již zmíněná recenze svazků č. 19–21 v časopise Gonzo hodnotí Voetnoot jako „nakladatelství, na němž si čtenář může vypěstovat závislost. Místo 365 titulů ročně – 366 v přestupném roce – budují trpělivě působivý fond děl, jež nejen obsahově, ale i formálně vysoce převyšují průměr knih nabízených v knihkupectví.“ Šéfredaktor knižní přílohy Boeken deníku NRC Handelsblad Michel Krielaars čerstvě věnoval svůj sloupek plamenné obhajobě „východoevropské“ literatury obecně, a svého oblíbence Bohumila Hrabala konkrétně (NRC Boeken 12. 4. 2013, „Excuses, Bohumil Hrabal“) s úpěnlivým závěrem: „A tak prosím na kolenou všechny nizozemské nakladatele, aby mi splnili přání. Vydávejte toho Hrabala! Amen.“ Doufejme, že se Krielaars z titulu své funkce zasadí o to, aby se česká literatura v NRC Boeken také důsledněji a obšírněji recenzovala.

Zájem Anneke PijnappelovéHenrika Barendse o českou literaturu se naštěstí neomezuje na edici Moldaviet. Na podzim 2013 chystají vydání Pravidel směšného chování Emila Hakla (v překladu Edgara de Bruina) a i do budoucna chtějí ve vydávání zajímavých českých autorů, ovšem už mimo edice, pokračovat. Kromě toho se systematicky zabývají českou a slovenskou fotografií. Ve své galerii Baudelaire v Antverpách (Vlaamsekaai 28) chtějí celý příští rok věnovat výstavám českých a slovenských fotografů.

A tak loučení s edicí Moldaviet ani v nejmenším neznamená konec české literatury v nizozemské jazykové oblasti.

Moldaviet – edice krátkých českých próz http://www.voetnoot-publishers.nl/

• č. 1 Jáchym Topol: Het Gouden hoofd (Zlatá hlava), překlad a doslov Edgar de Bruin,Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2007
• č. 2 Bohumil Hrabal: Drie rabiate legendes (Slavná Vantochova legenda, KřtinyIntimní toaleta žen), překlad a doslov Kees Mercks,Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2007
• č. 3 Magdaléna Platzová: Alle culturen hebben hun hoogtepunt (Všechny kultury mají svůj vrchol), překlad a doslov Hank Geerts,Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2007
• č. 4 Ivan Klíma: De huwelijksreis (Svatební cesta), překlad a doslov Irma Pieper, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2008
• č. 5 Filip Topol: De reis naar Corsica (Karla Klenotníka cesta na Korsiku), překlad a doslov Edgar de Bruin,Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2008
• č. 6 Eda Kriseová: Rachel (Ráchel), překlad a doslov Hank Geerts, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2008
• č. 7 Karel Čapek: Prenten van Holland (Obrázky z Holandska), překlad a doslov Kees Mercks, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2009
• č. 8 Petr Placák: Het schip der doden (Loď mrtvých), překlad a doslov Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2009
• č. 9 Richard Weiner: Een stem door de telefoon (Hlas v telefonu), přel. Hank Geerts, doslov Kees Mercks, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2009
• č. 10 Miloš Urban: De kleine dood (Smrtečka), překlad a doslov Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2009
• č. 11 Edgar Dutka: Onder water (Pod vodou), překlad a doslov Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2009
• č. 12 Jiří Kratochvil: Dame de coeur, překlad a doslov Irma Pieper, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2009
• č. 13 Josef Škvorecký: De gekooide charleston (Zamřížovaný charleston – ze sbírky Prima sezona), překlad a doslov Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2010
• č. 14 Michal Ajvaz: De kever (Brouk), překlad a doslov Hank Geerts, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2010
• č. 15 Abbé Appliqué: De kunst van het neuken (Umění mrdati), překlad a doslov Kees Mercks, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2010
• č. 16 Ladislav Fuks: Het laatste eiland (Poslední ostrov), překlad a doslov Irma Pieper, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2011
• č. 17 Sylva Fischerová: Dood, waar is je wapen? (Kde je, smrti, tvá zbraň?), překlad a doslov Hank Geerts, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2011
• č. 18 Karel Hynek Mácha: Beelden uit mijn leven (Obrazy mého života), překlad a doslov Kees Mercks, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2011
• č. 19 Jan Balabán: Dona nobis pacem, překlad a doslov Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2012
• č. 20 Arnošt Lustig: De nacht en de hoop (Naděje), překlad a doslov Irma Pieper, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2012
• č. 21 Marek Šindelka: Polaroid (ze sbírky Zůstaňte s námi), překlad a doslov Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2012
• č. 22 Michal Viewegh: Verhalen over de liefde (Definice lásky, Záhada), překlad a doslov Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2013
• č. 23 Ludvík Vaculík: Is het lente? (9 fejetonů Jaro je tady 1981-1989, Poslední slovo 1989), překlad a doslov Kees Mercks, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2013
• č. 24 Milena Jesenská: De weg naar eenvoud (Cesta k jednoduchosti, Není dobře těšit se na něco, Individualismus a individualisté, Raději sám anebo houfem?, Franz Kafka, Kletba výtečných vlastností, O umění zůstat sám), přel. Irma Pieper, doslov Hank Geerts, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy 2013

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse