Cenu Josefa Jungmanna získala překladatelka Anežka Charvátová
Charvátová, Anežka

Cenu Josefa Jungmanna získala překladatelka Anežka Charvátová

Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad získala minulý týden hispanistka Anežka Charvátová. Dokázala si obratně poradit s bezmála devíti sty stranami komplikovaného románu 2666 chilského autora Roberta Bolaña.

Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad vydaný roku 2012 získala minulý týden hispanistka Anežka Charvátová. Dokázala si obratně poradit s bezmála devíti sty stranami komplikovaného románu 2666 chilského autora Roberta Bolaña, v němž se jako překladatelka mimo jiné musela vypořádat s různými styly sahajícími od filozofování a novinařiny po styl vědeckých záznamů či vědeckofantastické literatury. Tatáž kniha byla již letos nominována na cenu Magnesia Litera, výhru však nakonec získala germanistka Věra Koubová za překlad poezie. Ani na ni ovšem porota udílející Cenu Josefa Jungmanna nezapomněla a uvedla ji do Síně slávy.

Anežka Charvátová je již de facto důvěrnou znalkyní Bolañova díla – kromě románu 2666 v předchozích letech také přeložila jeho romány Nacistická literatura v Americe (2011) nebo Divocí detektivové (2009), přičemž česky vyšlo již v roce 2005 také Bolañovo Chilské nokturno, a sice v překladu Daniela Nemravy. Oproti tomuto spíše skromnému dílu ale čtenáře zaujaly spíše právě Bolañovy rozsáhlé romány Divocí detektivové2666, a to navzdory veškerým škarohlídským tvrzením, že tlusté romány dnes už nikdo nečte.

Kdyby se udílela cena za nakladatelskou odvahu, zřejmě by si ji odneslo nakladatelství Argo, které zmíněné Bolañovy rozsáhlé prózy vydalo. Jít s takto objemnými, a tím pádem nákladnými díly krátce po začátku ekonomické krize na malý český trh, představovalo značné riziko. Úspěch Bolañových „opusů“ naštěstí zároveň dokazuje, že náročnější beletrie se v našich končinách stále ještě čte.

Anežka Charvátová přeložila i díla jiných významných hispanoamerických autorů, mezi nimi například romány kubánského disidentského spisovatele Reinalda Arenase Než se setmí (č. 1994) či Vrátný (č. 2006); romány chilského spisovatele Luise Sepúlvedy Sbohem, pampo (č. 2003) či Stařec, který četl milostné romány (č. 2000); nebo román Abaddón, zhoubce (č.2002) od argentinského spisovatele Ernesta Sabata. Porota Ceny Josefa Jungmanna ji v roce 2009 poctila tvůrčí odměnou za zmíněný román Divocí detektivové od Roberta Bolaña; pět let před tím dostala cenu Magnesia Litera za velice obtížný překlad peruánského autora Maria Vargase Llosy, laureáta Nobelovy ceny za literaturu za rok 2010. Ačkoli Anežka Charvátová překládá i z francouzštiny, z výše uvedeného je zřejmé, že se zejména zasloužila o přiblížení hispanoamerické literatury českým čtenářům.

Několik let působila také jako nakladatelská redaktorka v nakladatelstvích Mladá fronta a Garamond, přičemž nyní externě spolupracuje s nakladatelstvím Fra. Od jara letošního roku vyučuje na Ústavu translatologie FFUK. Příznivci hispanoamerické literatury již nedočkavě sledují, kdy spatří světlo světa její příští, již hotový překlad – legendární román Tres tristes tigres od kubánského autora Guillerma Cabrery Infanta, který má vyjít letos na podzim v nakladatelství Fra.

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse

Tomáš Matras,

R. Bolano: Třetí říše

Milan Valden,

A brzy vyjde v Argu další Bolano v překladu Anežky Charvátové: román Třetí říše.