Úvahy o Man Booker International Prize
The Man Booker International Prize 2018

Úvahy o Man Booker International Prize

V úterý 22. 5. bude vyhlášen vítěz letošního ročníku Mezinárodní Man Bookerovy ceny. Navzdory názvu soutěže v ní dominují evropští autoři. Byla literární hodnota díla jediným kritériem pro jeho nominaci?

Jak je všeobecně známo, nebude letos udělena Nobelova cena za literaturu. Tato skutečnost má vedlejší účinek – vzrostl význam dalších literárních cen, mezi jinými i Mezinárodní Man Bookerovy ceny, mladší sestry Man Bookerovy ceny, určené beletrii napsané v jiném jazyce, než je angličtina. Oceněna je próza a finanční odměna se dělí rovným dílem mezi autora a překladatele.

Dne 12. 3. tohoto roku byl zveřejněn širší seznam nominovaných knih, o měsíc později, 12. 4., užší výběr šesti knih, v úterý 22. 5. by pak měl být oznámen vítězný titul, autor a překladatel. Vzhledem k množství soutěžících titulů (108) je už zařazení mezi třináct vybraných titulů širšího výběru mimořádnou poctou, které se v letošním roce dostalo jen čtyřem mimoevropským autorům, takže by se mohlo zdát, že Evropa si udržuje superioritu nejen ve fotbale, ale i v literatuře; mám o tom své pochybnosti, což ovšem může být dáno mým dlouholetým zájmem o mimoevropskou literaturu. Nebo je tento můj dlouholetý zájem naopak dán mými pochybnostmi, kdo ví…

Žádný český román sice letos nominován nebyl, ale čeští čtenáři se mohou těšit alespoň z toho, že od dvou ze zmíněných čtyř mimoevropských autorů si mohou něco přečíst i v češtině – Vegetariánka jihokorejské autorky Han Kang vyšla v roce 2017 v Odeonu, který teď čerstvě vydal i román Kde kvete tráva, a Muže s fasetovýma očima tchajwanského spisovatele Ming-Yi Wua vydalo v roce 2016 Mi:Lu Publishing. S překlady evropských autorů jsou na tom Češi ještě lépe – máme k dispozici nejen překlady předchozích děl nominovaných autorů, ale dokonce i některé z nominovaných románů: Sedmou funkci jazyka francouzského autora Laurenta Bineta vydalo v roce 2017 Argo, Běguny (do angličtiny přeložené jako Flights) Polky Olgy Tokarczukové vydal už v roce 2008 Host.

Do užšího výběru se ze jmenovaných děl probojovali jen Běguni. Vyloučením The Stolen Bicycle, jak do angličtiny přeložil dvorní překladatel Ming-Yi Wua Kanaďan Darryl Sterk titul Tan-čche š-čchie ťi, byl z nominace vyloučen jediný román napsaný v čínštině a tím se ještě víc okleštil celosvětový záběr ocenění. Jenomže soutěž je natolik napínavá, že by byla škoda ji dál nesledovat.

Zájemci neunikne, že ve výběru se projevuje jistá symetrie. Ta vyvolává pochybnosti o tom, že literární hodnota díla byla jediným kritériem pro nominaci: mezi autory jsou tři muži a tři ženy; čtyři autoři jsou z Evropy, dva z mimoevropských zemí. Ony čtyři evropské autory lze dále rozdělit na dva z její bývalé západní části a dva z části východní.

Od všech autorů užšího výběru existují díla přeložená do češtiny. Mohlo by se tedy zdát, že čeští překladatelé jsou úspěšnější než čeští autoři. Jenomže zdání klame, soutěž o kvalitě literárního díla nerozhoduje. Za pozornost ovšem stojí!


Edit: Cenu získal román Olgy Tokarczukové Běguni, který do angličtiny převedla Jennifer Croftová.

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse

Petra Ben-Ari,

To Petr Fiala: myslela jsem obecne v clancich na iliterature, ne konkretne v jinych Vasich clancich.

admin,

Děkujeme za upozornění a omlouváme se, opraveno.

Petr Fiala,

K předchozí námitce: V mém textu bylo jméno uvedeno v podobě "Hanová", protože samozřejmě vím, že jde o příjmení. V žádném jiném článku jsem o této autorce, tj. Hanové, nepsal. "Oprava" i námitka byla ovšem oprávněná, protože, abych parafrázoval Wericha, autor byl vůl a korektorka nebo čtenářka není...

Petra Ben-Ari,

Han je prijmeni, Kang vlastni jmeno, proto by byla pripustna nanejvys varianta Kang Hanova, ale uplne nejvic bych se primlouvala jednoduse za Han Kang, bez prechylovani. Vsimla jsem si toho ve vice vasich clancich, prosim o napravu, boli me z toho oci :-) Dekuji.