Přehled česko-nizozemských literárních událostí za rok 2010
Přehled česko-nizozemských literárních událostí za rok 2010

Přehled česko-nizozemských literárních událostí za rok 2010

Přehled česko-nizozemských literárních událostí za rok 2010.

(bez nároku na úplnost  ̶  doplňky a upřesnění vítány)

Nizozemskou verzi lze získat prostřednictvím autorky / De Nederlandse versie van dit jaaroverzicht van Tsjechisch-Nederlandse literaire betrekkingen is verkrijgbaar bij de auteur magda.debruin@iliteratura.cz

Leden
■ V revue Labyrint (25–26) vychází esej Ceese Nootebooma Abstrakce, příběhy (Abstracties, verhalen, s. 14–16) a úryvek z románu Roberta Vuijsjeho Samý slušný lidi (Alleen maar nette mensen, s. 16–19). Překlad Veronika ter Harmsel Havlíková.
■ Na ČRo3 Vltava předčítají Michaela Lohniská, Dagmar Novotná, Jiří OrnestPetr Hübner na pokračování z knihy Anny Enquistové Návrat domů (De thuiskomst). Překlad Petra Schürová.

Únor
■ V nakladatelství Host vychází román Temná komora Damoklova (De donkere kamer van Damokles) W. F. Hermanse. Překlad Magda de Bruin Hüblová, doslov Milan Kundera. Během dvou měsíců následuje dotisk.
■ V nizozemských knihkupectvích se objevuje pátá trojice knížek edice Moldaviet antverpského nakladatelství Voetnoot: č. 13 De gekooide charleston (Zamřížovaný charleston – z knihy Prima sezona) Josefa Škvoreckého, překlad a doslov Edgar de Bruin, č. 14 De kever (Brouk – z knihy Návrat starého varana) Michala Ajvaze, překlad a doslov Hank Geertsová a č. 15 De kunst van het neuken (Umění mrdati) od Abbého Appliqué, překlad a doslov Kees Mercks.

Březen
■ Amsterodamské nakladatelství Anthos vydává román Jáchyma Topola De werkplaats van de duivel (Chladnou zemí). Překlad Edgar de Bruin. Během měsíce následuje dotisk.
■ Divadelní soubor Zuidpool z Antverp (Belgie) uvádí od roku 2009 divadelní hru Opus XX podle knihy Europeana Patrika Ouředníka. V hlavní roli Sofie Decleir. Pro velký úspěch začíná v březnu 2010 další série představení a turné po vlámských divadlech, které s přestávkami potrvá do dubna 2011.
■ V budově Bungehuis Amsterodamské univerzity se 12. března koná Překladatelské fórum 2010 – tentokrát zaměřené na začínající literární překlatele z češtiny.
■ Na iLiteratura.cz vychází nezkrácená verze interview Michala Procházky s nizozemským bohemistou a překladatelem Keesem Mercksem o amsterodamské bohemistice a české literatuře v Nizozemsku.

Duben
■ V dubnu a květnu pobývá v amsterodamském Spisovatelském domě Jáchym Topol. Představuje při té příležitosti nizozemský překlad svého románu Chladnou zemí: 8. dubna v Border Kitchen v Haagu a 13. dubna v akademickém kulturním středisku Spui25 v Amsterodamu, kde s autorem rozmlouvá známý publicista Chris Keulemans.
Topolův román De werkplaats van de duivel je jedním ze čtyřiadvaceti vybraných titulů vlámského Literárního jara. Akce probíhá od 2. do 30. dubna 2010 v nejrůznějších vlámských knihkupectvích a knihovnách a jejím cílem je upozornit na zajímavé tituly z jarní literární nabídky.
■ Během druhého ročníku Noci knihy (Boekennacht) představuje Kees Mercks v amsterodamském knihkupectví Pegasus svůj překlad De kunst van het neuken (Umění mrdati) od Abbého Appliqué, patnáctý svazek edice Moldaviet nakladatelství Voetnoot.
■ Nakladatelství Kniha Zlín vydává knihu Annelies Verbekeové Spi! (Slaap!). Překlad Jana Pellarová.

Květen
■ Během Noci literatury předčítá Roman Zach na policejní stanici v Letenské ulici z románu Temná komora Damoklova (De donkere kamer va Damokles) W. F. Hermanse v překladu Magdy de Bruin Hüblové. V hotelu Sax předčítá Martha Issová z románu Spi! (Slaap!) Annelies Verbekeové. Překlad Jana Pellarová. Autorka se čtení účastní i osobně. Během pobytu v ČR autorka navštěvuje také katedru nederlandistiky Univerzity Palackého v Olomouci.
■ Na veletrhu Svět knihy představuje Annelies Verbeke svou knihu Spi! společně s překladatelkou Janou Pellarovou. Román Temná komora Damoklova (De donkere kamer van Damokles) W. F. Hermanse představuje na veletrhu Marek Sečkař z nakladatelství Host, literární kritik Jiří Trávníček a překladatelka Magda de Bruin Hüblová. Úryvek v přednesu Igora Bareše.
■ Mezi více než šedesáti tituly nominovanými na překladatelskou cenu Josefa Jungmanna, představenými tradičně Obcí překladatelů na veletrhu Svět knihy, figuruje jeden překlad z nizozemštiny: Arnon Grunberg: Tirza, překlad Magda de Bruin Hüblová, Argo, Praha 2009.
■ Na iDnes (18.5.) vychází rozhovor Alice HoráčkovéAnnelies Verbekeovou s titulem Myšlení blázna mi připadá fascinující. V Salonu Práva (26.5.) s autorkou rozmlouvá Michal Procházka pod titulem Outsideři toho vědí o životě víc.
■ Nakladatelství Paseka znovu vydává klasické dílo Johana Huizingy Podzim středověku (De Herfsttij der Middeleeuwen). Překlad z němčiny Gabriela Veselá, překlad francouzských pasáží Šárka Belisová.

Červen
■ Nakladatelství Euromedia Group Odeon vydává román Harryho Mulische Objevení nebe (De ontdekking van de hemel). Překlad Veronika ter Harmsel Havlíková, doslov Ondřej Kavalír.
■ Rotterdamská městská básnířka Jana Beranová vybírá jako Báseň měsíce června Gesprek met een dichter (Rozhovor s básníkem) Miroslava Holuba (ze sbírky De geboorte van Sisyphus, Narození Sisyfovo, překlad Jana Beranová, 2008). Plakáty s básní jsou vystavené v rotterdamských knihovnách, kulturních střediscích, literárních kavárnách apod.
■ Na iHNed (8.6.) vychází rozhovor Ondřeje HorákaAnnelies Verbekeovou s titulem Řada čtenářů přiznala, že se kvůli mé knize nevyspali.
■ V rámci každoročního Měsíce napínavé knihy vystupuje v Rotterdamu Radka Denemarková se skupinou spisovatelů thrillerů a detektivek z různých zemí a představuje německý překlad své knihy Peníze od Hitlera. Organizuje České centrum Haag/Rotterdam.

Červenec
■ Nakladatelství Barrister & Principal vydává knihu Annejet van der Zijlové Sonny Boy. Překlad Pavla Marková.
■ V čísle 55 časopisu pro slovanskou literaturu TSL, který vydává Amsterodamská univerzita, vycházejí následující texty s českou tematikou: Rik Remeijn: Vítězslav Nezval als surrealist: Praag met vingers van regen (s. 45, Vítězslav Nezval jako surrealista: Praha s prsty deště); Vítězslav Nezval: Stad van de torens (s. 48, Město věží, překlad Rik Remeijn); Magda van Duijkeren-Hrabová: Hoe Tsjechisch is Kokoschka? (s. 51, Jak český je Kokoschka?); Kees Mercks: Havels eerste doorbraak: Het tuinfeest (s. 55, Havlův první úspěch: Zahradní slavnost); Jan Balabán: De communisten (U komunistů), povídka v překladu Edgara de Bruina, in memoriam autora (s. 61).

Srpen
■ Karavana míru opakuje své evropské turné z roku 1989. Divadlo Husa na provázku představuje dvě hry Václava Havla: Prase a dětské představení Pižďuchové. Režie Vladimír Morávek. Pro obecenstvo z Nizozemska a Vlámska je nejbliží štace karavany Namur ve valonské části Belgie.

Září
■ Během šestého ročníku sympozia nizozemských a vlámských slavistů Nederlands-Vlaamse Slavistendagen na univerzitě v Lovani jsou předneseny následující příspěvky s českou tematikou: Clarice Cloutier (NY University/UK): Rembrandt en diens reflectie in de Tsjechische literatuur (Rembrandt a jeho reflexe v české literatuře); Štěpánka Kotrlá (Hogeschool Gent): Tsjechische en Vlaamse vrouwentijdschriften (České a vlámské ženské časopisy); Kees Mercks: Erotica in de Tsjechische literatuur. De kunst van het… (Erotika v české literatuře. Umění...).
■ Nakladatelství Za tratí vydává pod titulem Vyhasínání mozku Martina Kleina Bernlefův román Hersenschimmen v překladu Olgy Krijtové. Doslov Jiřina Šiklová. (Dříve vyšlo jako Zatmění mozku, 1996, nakl. Ivo Železný).
■ V nizozemském překladatelském časopise Filter (ročník 17, č. 3) vychází článek Magdy de Bruin Hüblové Narratieve dubbelzinnigheid (Narativní dvojznačnost) o problémech při překládání románu W. F. Hermanse Temná komora Damoklova.

Říjen
■ V rámci festivalu nizozemské kultury v České republice Nethworks organizovaného Nizozemským velvyslanectvím v Praze probíhá v Brně pod titulem Utrechtská oranžáda výstava utrechtské komiksové platformy De Inktpot. Ukázky z prací této skupiny jsou k vidění v Knihovně Jiřího Mahena a v Brněnském kulturním centru (galerie G2 a Sál Břetislava Bakaly). Výběr komiksů v překladu studentů nederlandistiky z Masarykovy univerzity v Brně vychází jako katalog výstavy.
Annejet van der Zijl představuje v pražské kavárně Krásný ztráty český překlad své knihy Sonny Boy (překlad Pavla Marková). Literární večer je součástí festivalu Nethworks.
■ Ve spisovatelské rezidenci Het Beschrijf v Bruselu pobývá v říjnu Tomáš Zmeškal. V rámci festivalu Brugge Centraal Literair vystupuje s rakouským spisovatelem Robertem Menasse. Úvod: vlámský publicista Geert van Istendael, besedu moderuje publicista a slavista Johan de Boose.
■ „Buď půjdete vy, nebo já!“ Literární pásmo o životě a díle nizozemského spisovatele Willema Frederika Hermanse. Z vlastních překladů připravila a úvodem hovoří Magda de Bruin Hüblová. Účinkují: Valérie Zawadská, Zdena Sajfertová, Karel Vlček, Ivan Řezáč. Režie: Vladimír Gromov. V rámci cyklu ČRo3 Vltava Schůzky s literaturou.

Listopad
■ Katedra bohemistiky Amsterodamské univerzity pořádá v budově Bungehuis vzpomínkové odpoledne ke dvoustému výročí narození Karla Hynka Máchy. Řečníci a pronesené příspěvky: Kees Mercks: Verstrengeling van het leven en werk (Provázanost života s dílem); Magda van Duijkeren Hrabová: Mácha in beeld (Mácha v obrazech); Eric Metz: Invloed van Mácha op de Tsjechische poëzie van de jaren 30 (Vliv Máchy na českou poezii třicátých let).
■ Středisko pro literární překládání (Expertisecentrum Literair Vertalen) z Utrechtu a literární fondy (nizozemský a vlámský) pořádají v Praze pokračovací kurs literárního překládání z nizozemštiny do češtiny. Pod vedením Magdy de Bruin HüblovéEdgara de Bruina překládají účastníci úryvek z románu Margriet de Moorové De schilder en het meisje (Malíř a dívka).
■ Land in zicht (Země na obzoru) – festival společenského střediska De Zeyp v bruselské čtvrti Ganshoren je tentokrát zaměřený na Českou republiku. Jeho součástí je m.j. literární večer. O Jaroslavu Haškovi a jeho Švejkovi přednáší Štěpánka Kotrlá z Vysoké školy v Gentu (HoGent).

Prosinec
■ V zimním čísle literárního časopisu KortVerhaal (dříve De tweede ronde) vychází povídka Vladislava Vančury Herberg ‘De juiste maat’ (Dobrá míra). Překlad Kees Mercks.
■ Nakladatelství Euromedia Group Odeon vydává knihu Leona de Wintera Právo na návrat (Het recht op terugkeer). Překlad Ruben Pellar.
■ V prosincovém čísle časopisu Hermans Magazine (ročník 20, č. 77) vydávaného milovníky díla W. F. Hermanse vychází rozhovor Joosta Gleruma s českou překladatelkou tohoto autora Magdou de Bruin Hüblovou.
■ V každoroční anketě Lidových novin Kniha roku figurují následující nizozemské tituly: W. F. Hermans: Temná komora Damoklova (De donkere kamer van Damokles, přel. Magda de Bruin Hüblová) – 5 hlasů; Harry Mulisch: Objevení nebe (De ontdekking van de hemel, přel. Veronika ter Harmsel Havlíková) – 3 hlasy; J. Bernlef: Vyhasínání mozku Martina Kleina (Hersenschimmen, přel. Olga Krijtová) – 2 hlasy. Týdeník Respekt uvádí Hermansovu Temnou komoru Damoklovu a Bernlefovo Vyhasínání mozku Martina Kleina mezi dvanácti tituly roku 2010, „které byste neměli minout”.

 

Přehled titulů – česká literatura v nizozemském překladu:

Jáchym Topol: De werkplaats van de duivel (Chladnou zemí), překlad Edgar de Bruin, Ambo-Anthos, Amsterodam 2010
Karel Čapek: R.U.R., překlad Pim van der Horst, doslov Kees Mercks, Slavische Cahiers 8, Pegasus & St. Slavische Literatuur, Amsterodam 2010
Edice Moldaviet:
č. 13 Josef Škvorecký: De gekooide charleston (Zamřížovaný charleston – ze sbírky Prima sezona), překlad a doslov Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterodam – Antverpy 2010
č. 14 Michal Ajvaz: De kever (Brouk), překlad a doslov Hank Geertsová, Voetnoot, Amsterodam – Antverpy 2010
č. 15 Abbé Appliqué: De kunst van het neuken (Umění mrdati), překlad a doslov Kees Mercks, Voetnoot, Amsterodam – Antverpy 2010

 

Nizozemská literatura v češtině:

Willem Frederik Hermans: Temná komora Damoklova (De donkere kamer van Damokles), překlad Magda de Bruin Hüblová, doslov Milan Kundera, Host, Brno 2010
Annelies Verbeke: Spi! (Slaap!), překlad Jana Pellarová, Kniha Zlín, Zlín 2010
Johan Huizinga: Podzim středověku (De herfsttij der Middeleeuwen), překlad z němčiny Gabriela Veselá, překlad francouzských úryvků Šárka Belisová, Paseka, Praha 2010
Harry Mulisch: Objevení nebe (De ontdekking van de hemel), překlad Veronika ter Harmsel Havlíková, doslov Ondřej Kavalír, Euromedia Group Odeon, Praha 2010
Annejet van der Zijlová: Sonny Boy, překlad Pavla Marková, Barrister & Principal, Brno 2010
J. Bernlef: Vyhasínání mozku Martina Kleina (Hersenschimmen), překlad Olga Krijtová, doslov Jiřina Šiklová, Za tratí, Beroun 2010
Leon de Winter: Právo na návrat (Het recht op terugkeer), překlad Ruben Pellar, Euromedia Odeon, Praha 2010

 

Nizozemská tematika:

Ian Buruma: Vražda v Amsterodamu. Smrt Thea van Gogha a meze smířlivosti. (Murder in Amsterdam. The Death of Theo van Gogh and the Limits of Tolerance), překlad Jaroslav Rek, Academia, Praha 2010
Miep Gies, Alison Leslie Gold: Zachránit! Příběh ženy, která ukrývala rodinu Anne Frankové (Anne Frank rememberd), překlad Ludmila Janská, Leda/Rozmluvy, Voznice/Praha 2010
Johanna van Haarlem: Dvakrát jsem ztratila syna. (I Lost My Child Twice.), překlad Šimon Pellar, doslov Karel Pacner, Paseka, Praha – Litomyšl 2010

 

Plánuje se v roce 2011:

Česká literatura v nizozemském překladu:

Karel Čapek: Oorlog met de salamanders (Válka s mloky), překlad Irma Pieper, Wereldbibliotheek, Amsterodam
Markéta Pilátová: Žluté oči vedou domů, překlad Edgar de Bruin, De Geus, Breda
Edice Moldaviet, č. 16 - 18:
Karel Hynek Mácha: Beelden uit mijn leven (Obrazy mého života), překlad a doslov Kees Mercks, Voetnoot, Amsterodam – Antverpy
Ladislav Fuks: Het laatste eiland (Poslední ostrov), překlad a doslov Irma Pieper, Voetnoot, Amsterodam – Antverpy
Sylva Fischerová: Dood, waar is je wapen? (Kde je, smrti, tvá zbraň?), překlad a doslov Hank Geerts, Voetnoot, Amsterodam – Antverpy

Nizozemská literatura v češtině:

W. F. Hermans: Už nikdy spánek (Nooit meer slapen), překlad Magda de Bruin Hüblová, Host, Brno
Kader Abdolah: Dům u mešity (Het huis van de moskee), překlad Lucie Smolka Fruhwirtová, Kniha Zlín
Anna Enquist: Kontrapunkt (Contrapunt), překlad Magda de Bruin Hüblová, Mladá fronta, Praha
Dimitri Verhulst: Godverdomse dagen op een godverdomse bol, překlad Veronika ter Harmsel Havlíková, Mladá fronta, Praha
Holandská čítanka, ed. Veronika ter Harmsel Havlíková, autoři: Abdelkader Benali, Hafid Bouazza, Khalid Boudou, Stephan Enter, Esther Gerritsen, Ronald Giphart, Arnon Grunberg, Said El Haji, Franca Treur, Robert Vuijsje, Tommy Wieringa, Labyrint Gutenberg, Praha
Vincent van Gogh: Deník v dopisech, původní korespondenci zpracoval Jan Hulsker, překlad Petra Schürová, Labyrint, Praha
Annelies Verbeke: Záchrana ryb (Vissen redden), překlad Jana Pellarová, Kniha Zlín
Margriet de Moor: Malíř a dívka (De schilder en het meisje), překlad Magda de Bruin Hüblová, Pistorius&Olšanská, Příbram
Geert Mak: V Evropě (In Europa), překlad Petra Schürová, Barrister & Principal, Brno

A jinak v roce 2011... (údaje bez záruky)

Překladatelské fórum, křest svazků 16–18 edice Moldaviet. Místo a čas bude upřesněno.
V březnovém čísle časopisu Host vyjde tematický blok o vlámské literatuře.
Koncem března proběhne křest Holandské čítanky. Při té příležitosti Prahu navštíví Franca TreurRobert Vuijsje.
V květnu bude v bruselské spisovatelské rezidenci Het Beschrijf pobývat Jáchym Topol.
V předvečer pražského veletrhu Svět knihy (12.–15. 5. 2011) se během Noci literatury (11. 5. 2011 na různých místech v Libni) bude m.j. předčítat z románu Kadera Abdolaha Dům u mešity a z románu Dimitri Verhulsta Godverdomse dagen op een godverdomse bol. Autoři budou zřejmě přítomni i osobně.

 

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse