Toute une vie
Zábrana, Jan: Toute une vie

Toute une vie

„Návrat na bitevní pole padesátých let prostřednictvím deníku českého překladatele“ – tak lákají francouzští recenzenti své čtenáře na čerstvě vydaný překlad knihy výboru z deníků Jana Zábrany.

„Návrat na bitevní pole padesátých let prostřednictvím deníku českého překladatele“ – tak lákají francouzští recenzenti své čtenáře na čerstvě vydaný překlad knihy výboru z deníků Jana Zábrany, který u nás známe pod názvem Celý život (výbor z deníků 1948-1984, úvodní vzpomínku napsal Václav Havel, uspořádali Dušan KarpatskýJan Šulc, k vydání připravila a jmenný rejstřík sestavila Marie Zábranová, Torst, 1992, 2. vyd. 2001).

Výběr pro francouzskou edici deníků byl z původních 1071 stran omezen na 158, editor Patrik Ouředník musel vytvořit novou verzi knihy, poutavou pro přijetí v jiném místě, jinými čtenáři a v jiné situaci. Vybral proto ucelenou část o letech normalizace po vstupu vojsk v roce 1969. Zábrana se však i v této partii textu vrací ke stěžejním událostem let předešlých: období stalinských represí ani tzv. Pražského jara tak zcela opomenuto není.

Překlad Zábranových deníků v posledních dnech recenzovaly všechny významné francouzské deníky i literární časopisy. Články zdůrazňují, že ony „…poznámky, glosy, náhodně ulovená slova přišpendlená do sešitu jako motýli“ nejsou jen smutnou výpovědí jednoho konkrétního ubohého života, ochuzeného nedostatkem materiálním, ale ještě víc po stránce duševní i sociální. Stejně tak deník mluví o hrůzách dějinných, ať už nepochopitelných let padesátých („dřív lidi věšeli, teď se jich zbavují“), či let pozdějších, je svědectvím o údobí kruté cenzury, ale přináší i pozoruhodné postřehy o literatuře nejen české, o některých sovětských spisovatelích, a třeba i dokumentuje hořkou nenávist k Američanům. Kupodivu ty zápisy občas i srší humorem, poznamenává se v kritikách, ačkoli většinou trpkým.

Zkušenost těch mnoha temných let, které deník zachytil, je vlastně nesdělitelná, a zejména ve francouzském prostředím. Ovšem věřím, že kniha, která měla tak velký ohlas u nás, najde své místo i ve Francii, objasní mnohé na půdě tolik cizí, tolik vzdálené. A všichni, kdo se na jejím vydání zasloužili, zaslouží obdiv a dík – počet a tón zmiňovaných recenzí naznačuje, že se dílo podařilo.

Jan Zabrana, Toute une vie, Edition établie, annotée et présentée par Patrik Ourednik. Traduit du tchèque par Marianne Canavaggio et Patrik Ourednik. Editions Allia Petite collection, 158 pp.

 

Recenze

Spisovatel:

Kniha:

Uspořádal, poznámkami a doslovem opatřil Patrik Ouředník, překlad Marianne Canavaggio a Patrik Ouředník, Allia, 2005, 158 s.

Zařazení článku:

beletrie česká

Jazyky:

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse