Matematik a také romanopisec, básník, dramatik, jeden ze zakladatelů a nejznámějších členů francouzské skupiny Oulipo (Dílna potenciální literatury) Raymond Queneau (1903–1976) se už dlouhou dobu těší přízni českých překladatelů a nakladatelů. Čerstvým počinem je vydání jeho prvotiny Oblý a Pelech: rok poté, co vyšla jako nečekaný objev ve Francii (2008), ji nakladatelství Volvox Globator nabídlo česky, ve vynalézavém překladu Evy Blinkové-Pelánové.

Asi hodinu poté, co zmizel Denis Anýz, zaklepal někdo na dveře jeho apartmá v hotelu Parizo. Adrien šel otevřít. Vstoupil muž s čepicí na hlavě, s fajfkou v puse, s tlustou lupou v pravé kapse vesty. Prošel salón, ložnici, koupelnu, letmým pohledem zaznamenal jisté věci, avšak při detailním zkoumání jiných předmětů se pozdržel; dlouho zkoumal násadku, mýdlo, kartáček na zuby, krabičku sirek.

Po Svízeli, Dětech bahna, Zazi v metru, Modrých květech a řadě dalších Queneauových suverénních románových vyprávění se českému čtenáři dostává do ruky ve Francii teprve nedávno vydaná raná hříčka Oblý a Pelech (Hazard et Fissile). Text zřejmě pochází z konce dvacátých let a výrazně jej ovlivnila autorova surrealistická zkušenost a četba Fantomase.

Malá holka z venkova, neobyčejně drzá a ukecaná, navštíví v Paříži svého strýčka Gabriela, tanečníka v podniku pro gaye. Touhou malé Zazi je vidět pařížské metro. Ale sklapne jí, neb se stávkuje. Ta knížka je vlastně docela drsná, není to drama ani krimi, jde především o komické a absurdní situace, do kterých se hrdinové, tak trochu pařížská galerka, neustále zamotávají. Dalším hrdinou je i jazyk knihy plný slangu.