Jakkoli nám s českou historickou zkušeností může námět Písně proroka připadat blízký a povědomý, text samotný tuto důvěrnost záměrně ruší. Překlad románu Paule Lynche tak v sobě nesl mnohá úskalí: první uvedení irského laureáta Bookerovy ceny v češtině znamenalo najít způsob, jak zachovat inovativní styl díla.

Michaela Králová
Doktorandka na University College Dublin a stipendistka Research Ireland v rámci projektu o současných anglofonních literárních infrastrukturách. V disertační práci zkoumá současnou irskou literaturu v překladu. Její specializací je překladová literatura, literární sociologie, divadelní adaptace a nebinární jazyk. Je absolventkou Trinity College Dublin a Trinity Centre for Literary and Cultural Translation a odbornou asistentkou na katedře anglické literatury na Trinity College Dublin.