Jaké to je být jiný v současném Německu?
Yaghoobifarah, Hengameh: Továrna na zlý sny

Jaké to je být jiný v současném Německu?

Věčně zhulená íránsko-německá vyhazovačka z berlínského queer baru pátrá po příčině smrti své mladší sestry, bez které se cítí ještě osamělejší než kdy předtím. Nový životní směr jí určí přidělené opatrovnictví pubertální neteře.

Téměř fantasmagorická úvodní scéna Továrny na zlý sny (2021, č. 2025) čtenáře uvrhne do halucinogenního vnitřního světa plného paniky a spalujícího žáru. Hlavní hrdinka Nasrin Behzadi se v ní zoufale snaží dostat do telefonní budky a komunikovat se členy rodiny, především mladší sestrou Nushin a otcem bâbou. Spojení se však přerušuje a ke smysluplnému hovoru nedochází. Obdobné noční můry trápí ich-vypravěčku už od rané puberty, kdy zažila jedno z prvních životních traumat. Neschopnost komunikovat a vyjadřovat vzájemně pocity patří k hlavním tématům románu, jelikož to neumí ani jedna ze čtyř ústředních postav: matka (mâmân), obě sestry i Nushina čtrnáctiletá dcera Parvin. Jediná emoce, již dokážou všechny projevovat bez mrknutí oka, je vztek.

Guilt trip ze všech stran

S přísnou mâmân a mladší sestrou uprchla Nasrin do Německa v 80. letech kvůli válce v Íránu. Jejich milovaný bâba za nimi však přijet nestihl a byl popraven. Dcery tudíž vychovávala zhrzená, homofobní a často násilnická mâmân sama, a to nejen v souladu s perskou kulturou, ale taky pod taktovkou vlastní zahořklosti z nelehkého životního osudu. Nejprve se společně usídlili v severoněmeckém Lübecku, kde se mladé sestry se špatnou němčinou a s tmavší barvou pleti okamžitě staly terčem výsměchu místních vrstevníků. Automaticky se ocitly v jednom pytli s ostatními kanaky (hanlivý výraz pro osoby z Balkánu, Turecka nebo arabských zemí) – s těmi na základě vyloučení z většího kolektivu vytváří vlastní skupinu, čímž paradoxně dochází k nové ostrakizaci. Lübeck pro dívky představuje nenáviděné město s nebezpečnými neonacisty, a kýženou svobodu jim přinese až přestěhování do Berlína.

Nasrin kromě cizího původu od ostatních odlišuje další „stigma“ – opačná sexuální orientace, kterou sice sama nevnímá problematicky (sebeironicky se označuje za „butch medúzu“ a „vrčící lesbu“), ale její homosexualita trvale naruší vztah s matkou. Ta by dceru nejdříve chtěla vyléčit, a pak ji dokonce označí za blázna. Nejbližším člověkem se pro Nasrin logicky stává depresivní sestra Nushin, s níž prožívá všechny diskriminace každodenního rasismu i první rebelie a experimentování s omamnými látkami.

Rozmach pravicového konzervatismu

Queer bestseller Továrna na zlý sny (a dalo by se říct i zlou realitu) je prvotinou Hengameh Yaghoobifarah (nar. 1991), německo-íránské nebinární osoby žijící a tvořící v Berlíně. Příběh persko-německé lesby a barové vyhazovačky Nasrin, jež se po neobjasněném úmrtí sestry stane opatrovnicí pubertální neteře Parvin, vzbudil nebývalý mediální zájem, a to nejen u queer-feministického publika, ale i u všech čtenářů, kteří se chtějí podívat pod pokličku světa, jenž jim může být na míle vzdálený. Společně se spisovatelkou a novinářkou Fatmou Aydemir stojí Yaghoobifarah za esejistickým manifestem Euere Heimat ist unser Albtraum (Váš domov je naše noční můra) z roku 2019 vymezujícím se proti rasistickému pojetí domova v německém kontextu.

Autor/ka v románu zpracovává takovou nálož hutných témat (znásilnění, sexuální práce, smrt, lesbický sex, drogy, únos), že čtenář někdy neví, kam myšlenkově dřív skočit a co dřív vstřebat. V hlavní dějové lince odehrávající se v současnosti je Nasrin kolem čtyřiceti let a vyrovnává se se ztrátou tragicky zesnulé sestry. Jelikož nevěří neempatickým policistům a jejich klasifikaci případu jako autonehody, pátrá po pravé příčině sama a zároveň se učí být tetou na plný úvazek. Parvin jí situaci neusnadňuje – truchlí nad ztrátou matky, složitou pozicí mezi spolužáky, kouří trávu, krade v obchodě a lže ve škole. Třídní schůzky mezi německými matkami jsou pro čerstvou ‚rodičku‘, lesbickou mužatku z Íránu, opravdovým bonbonkem. Před opatrovnictvím bývala věčně zkouřená, sjetá, střídala sexuální partnerky a občas trpěla halucinacemi. Hledání pravdy vypravěčku zavádí do vzpomínek z mládí v Lübecku, z nichž první se odehrává už v roce 1981. Odkrývá život sídlištních přátel z imigrantských rodin a jejich první alko večírky a konfrontace s pravicovými radikály.

Od 90. let v Německu přibývaly případy násilných krajně pravicových útoků na přistěhovalce, docházelo k zapalování ubytoven, či dokonce rodinného domu, a románová skupinka lübeckých přátel unikne ze spárů agresivních nacistů na poslední chvíli. Jelikož odmítají pasivitu, začnou společně trénovat a založí levicovou antifašistickou organizaci, aby pro sebe i své potomky zajistili lepší budoucnost. Také znásilnění mladé neněmecké dívky proněmeckým radikálem, jež v příběhu postupně odkrýváme, představuje extrémní akt etnické diskriminace.

„Kámošstvo“ v baru

Navzdory častým – někdy ne příliš vydařeným přirovnáním („Paměť se mi už před nějakou dobou začala rozpouštět jako tabletka v kaluži“), které přibližují vypravěččino citové rozpoložení, se román čte rychle. Četné skoky do minulosti svižné tempo překvapivě nezpomalují a krásně pomáhají seskládat celé puzzle neobvyklého vypravování. Yaghoobifarah se nebojí břitké (sebe)ironie (dny počítá podle platíček antidepresiv po deseti, ne po sedmi) a syrových popisů, čímž narativ vyvolává autentický dojem. Neuvěřitelně a nepochopitelně vyznívá snad jen fingovaný únos čtrnáctileté Parvin, kterou jakožto drsná teroristka hodí do kufru od auta Nasrinina přítelkyně z mládí a fackuje ji při výslechu, jen aby jim vydala poslední matčin dopis. Rovněž na krimi zápletce, jež s únosem souvisí, by se daly najít nějaké nedostatky stejně jako na jejím rádoby rozuzlení v závěru a náhlém konci knihy.

Jazykově zaskočí v románu častá singularia tantum, tedy hromadná podstatná jména typu „spolujezdectvo“, „kámošstvo“, „zaměstnanectvo“, kterými překladatelka Kateřina Bártková nahrazuje německé genderové dublety (Nachbar_innen), aby zachovala genderově inkluzivní jazyk originálu. Ačkoliv jsou v češtině tyto neutrální výrazy prozatím méně běžné než v němčině, jejich použití vhodně dokresluje atmosféru prostředí.

Továrna na zlý sny ukazuje strnulé rodinné vztahy a složitou politickou situaci moderního Německa. Na nestandardních životních poměrech queer hrdinky vyrovnávající se s komplikovaným postavením ve společnosti líčí autorka barvitě a nekompromisně, jaké to je být členem menšiny v německém maloměstě – továrně na traumata. Její bolestný a zároveň ironický pohled nabízí portrét drsné reality, o které se mnohým z nás ani nesnilo.

Chcete nám k článku něco sdělit? Máte k textu připomínku nebo zajímavý postřeh? Napište nám na redakce@iLiteratura.cz.

Kupte si knihu:

Podpoříte provoz našich stránek.

Recenze

Spisovatel:

Kniha:

Přel. Kateřina Bártková, Incipit, Praha, 2025, 400 s.

Zařazení článku:

beletrie zahraniční

Jazyk:

Hodnocení knihy:

70%

Témata článku: