V oleandrech, kam luna nesvítí
Oleandr, prudce jedovatý, zato krásný a opojně vonící keř je symbol prolínající se tvorbou Federica Garcíi Lorky, na nějž odkazují překladatelky nové poetické sbírky tohoto básníka. Učaruje tento výbor čtenáři stejně tak jako vůně oleandru?
Federico García Lorca (1898–1936) byl španělský básník a dramatik, vůdčí postava tzv. Generace 27 (skupiny španělských literátů tvořících především mezi lety 1920 a 1936, kteří do španělské literatury uvedli prvky symbolismu, futurismu či surrealismu), přítel Salvadora Dalího či Luise Buñuela a oběť španělské občanské války (1936–1939). Jde o osobnost v literárním světě – i tom českém – natolik známou, že dozajisté nepotřebuje dalších úvodů. O to těžší snad je vracet se k básníkovým textům a přinášet je českým čtenářům v nových překladech. Po delší odmlce ve vydávání Lorkovy poezie se tohoto úkolu zhostilo nakladatelství Vyšehrad, které v říjnu vydalo knihu Všechny vůně oleandru. Jak autorka výboru Jana Pokojová poznamenává v doslovu knihy, tento „reprezentativní vzorek“ Lorkových básní „vychází po téměř sedmdesáti letech od posledního pokusu o kompletní výbor z jeho básnického díla (Čivrný, Lyrika: 1959) a po dvanácti letech od vůbec posledního vydání překladu Lorkových básní (Procházková, Sonety temné lásky: 2013)“. Vyvstává tedy otázka, zda je vydání takové sbírky stále aktuální a zda ji čeští čtenáři ocení.
Odpověď zní: rozhodně ano. Překladatelka Jana Pokojová spolu se studentkami Ústavu translatologie FF UK Veronikou Böhmovou, Markétou Grohovou, Janou Medonosovou, Klárou Tůmovou, Kristýnou Uřídilovou, Alžbetou Vítkovou, Terezou Votavovou a Veronikou Žáčikovou totiž zprostředkovává nový zážitek z četby známých i méně známých Lorkových básní. Tento nový průřez autorovými básnickými sbírkami, které kopírují jeho život, dokazuje, že je stále možné dívat se na texty novýma očima a přinášet čtenářům nové zážitky i skrze známé klasiky.
Počátky Lorkovy tvorby přibližují verše z jeho první vydané sbírky Kniha básní (Libro de poemas, 1921) a také ze sbírky Suity (Suites), na níž sice pracoval mezi lety 1920 a 1923, vyšla však až posmrtně roku 1983 zásluhou francouzského hispanisty Andrého Belamiche. Následují básně z díla První písně (Primeras canciones, 1922), Svatý Jakub (Santiago, 1918), úryvek Ódy na Salvadora Dalího (Oda a Salvador Dalí, 1926) a dále verše ze sbírky Písně (Canciones, 1927) a Cikánské romance (Romancero gitano, 1928), jež znamenaly zlom v Lorkově tvorbě. Tato sbírka se dá považovat za velký úspěch, který podpořil jeho kariéru básníka a proslavil ho i za hranicemi rodné země. O tom svědčí také fakt, že Cikánské romance vyšly v Česku poprvé již v roce 1949 v překladu Františka Nechvátala; následně byly vydány ještě dvakrát: v roce 1959 v překladu Lumíra Čivrného a v roce 2008 v překladu Miloslava Uličného. I v nové sbírce Všechny vůně oleandru se tedy čtenář dostává k Lorkově andaluskému původu, jeho odkazu na rodnou zem i k jeho fascinaci typickými cikánskými motivy (luna, zelená barva, různé kovy, koně, voda). Zajímavá je v tomto případě i forma básní – lidová romance s osmislabičnými verši a asonancí, která je v překladu dodržena. Právě v této části sbírky si může čtenář vychutnat nový překlad Náměsíčné romance, již zhudebnil španělský umělec Manzanita.
„Miluji tě zelenkavou. / Zeleň větru. Zeleň větví. / Loď na otevřeném moři / a hřebec na hoře v lesích.“ (s. 39)
Dalším mezníkem v básníkově životě byla soukromá krize a odjezd do New Yorku (1929–1930), který inspiroval sbírku Básník v New Yorku (Poeta en Nueva York, 1940), surrealistické básně psané volným veršem, které upozorňují na střet člověka a průmyslu, pracovního trhu, objevují samotu člověka v prostředí plném lidí a svět ztrácející lidskost: „Život není sen. Pozor! Pozor! Pozor! / Padáme ze schodů, abychom hltali vlhkou hlínu, / stoupáme na ostří sněhu se sborem mrtvých květin. / Není zapomnění ani snění, / živé maso. Polibky svazují rty / v změť čerstvých žil […]“ (s. 49).
Lorca byl také úspěšným dramatikem; mezi divadelními úspěchy vydával další poetické sbírky, z nichž si lze přečíst vybrané básně i v nynější antologii. Jedná se o Písně na andaluskou notu (Poema del cante jondo, 1931), vzpomínkové básně o zesnulém příteli toreadorovi Pláč za Ignacia Sáncheze Mejíase (Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, 1935), vyjádření milostných pocitů k intimnímu příteli Rafaeli Rodríguezi Rapúnovi v podobě Sonetů temné lásky (Sonetos del amor oscuro, sepsány 1936, publikovány 1983) či Díván z Tamaritu (Díván de Tamarit, 1940).
Je tedy patrné, že se jedná o poctivý průřez umělcovou básnickou tvorbou. V básních nechybí typické lorkovské motivy, překlad se drží významu (i když ten lze u Lorky leckdy pouze vytušit) a snaží se maximálně zachovat autorův styl včetně typických asonancí. Básně jsou nejen pečlivě vybrány, přeloženy a seřazeny, jsou také opatřeny třicetistránkovým pojednáním o Lorkově díle, životě a kontextu jeho tvorby, včetně recepce jeho díla v českém kulturním a literárním prostředí. Čtenář tak dílu lépe porozumí a odnese si z četby maximální zážitek. V neposlední řadě jsou básně tematicky doplněny ilustracemi Karolíny Žitné, jejíž dvoubarevné linoryty dokreslují uměleckost sbírky. Nyní ať se nechá každý čtenář překvapit, jaký list tohoto oleandru mu zavoní nejkrásněji.
Chcete nám k článku něco sdělit? Máte k textu připomínku nebo zajímavý postřeh? Napište nám na redakce@iLiteratura.cz.
Kupte si knihu:
Podpoříte provoz našich stránek.