Bronislava Volková v bulharštině
Volkova, Bronislava

Bronislava Volková v bulharštině

Verše básnířky Bronislavy Volkové ze sbírky Vzpomínky moře přeložil do bulharštiny Dimităr Stefanov. Prezentace této knihy se za účasti autorky konala 8. prosince 2015 v Bulharském kulturním institutu v Praze.

Bulharský básník a překladatel Dimităr Stefanov (nar. 1932) se může pochlubit úctyhodným počtem kvalitních překladů z české (ale i slovenské) poezie; do bulharštiny převedl mj. verše básníků Zdeňka Rotrekla, Jana Skácela, Ivana Diviše, Jiřího Žáčka a Vladimíra Křivánka, ale i básnířek Jany Štroblové či Ludmily Kroužilové. Hlubokou překladatelskou „empatií“ vůči ženské poezii se vyznačuje i jeho přetlumočení díla Bronislavy Volkové (nar. 1946) ze sbírky Vzpomínky moře (Sebrané básně z let 1973–2010; 2011) pod názvem Az săm tvojata sădba. Stichotvorenija.

Prezentace této knihy se za účasti autorky konala 8. prosince 2015 v Bulharském kulturním institutu v Praze. S tvůrčí biografií básnířky, ale i literární vědkyně Bronislavy Volkové publikum podrobně a fundovaně seznámila Dimana Ivanova; poukázala rovněž na paralely poezie Volkové, a to nejen v rámci české, ale i bulharské a světové literatury. Autorka sama poutavě hovořila jak o své tvorbě, tak i o svém zajímavém životním příběhu. Během večera zazněly verše v originále, v bulharštině, ale i v angličtině. Posluchači z řad příslušníků bulharské národností menšiny i bulharistů vysoce hodnotili úroveň bulharského překladu. Vzhledem ke skutečnosti, že básnířka dlouhodobě pobývá ve Spojených státech, přišla v závěrečné diskusi řeč především na prioritní jazyk, v němž její poezie vzniká, na jazyk myšlení či výhody „autopřekladu“ do anglického jazyka.

Bronislava Volkova: Az săm tvojata sădba. Stichotvorenija (Já jsem tvůj osud. Básně). Přel. Dimităr Stefanov, Chajni, Sofia, 2013, 112 s.

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse