Artur Becker – „polský autor německého jazyka“
Becker, Artur

Artur Becker – „polský autor německého jazyka“

Na německé literární scéně figuruje Artur Becker již deset let. Jako čerstvý čtyřicátník vydal zatím svůj poslední román, bezmála pětisetstránkový opus magnum, nazvaný Wodka und Messer. Lied vom Ertrinken (Vodka a nůž. Píseň o utonutí), za nějž bude letos v březnu jmenován laureátem ceny Adelberta von Chamisso pro rok 2009.

Na německé literární scéně figuruje Artur Becker již deset let. Jako čerstvý čtyřicátník vydal zatím svůj poslední román, bezmála pětisetstránkový opus magnum, nazvaný Wodka und Messer. Lied vom Ertrinken (Vodka a nůž. Píseň o utonutí), za nějž bude letos v březnu jmenován laureátem ceny Adelberta von Chamisso pro rok 2009. Ocenění uděluje nadace Robert Bosch Stiftung a jde o vyznamenání pro spisovatele, kteří publikují v němčině, ale němčina není jejich rodným jazykem.

Artur Becker (1968) pochází z polsko-německé rodiny. Vyrůstal v polských Bartoszycích, v oblasti Mazurských jezer, jako sedmnáctiletý emigroval do Německa, kde dnes žije v dolnosaském Verden an der Aller (jihovýchodně od Brém). Je znám jako romanopisec, povídkář, básník a překladatel. Do češtiny prozatím nebyla přeložena žádná z jeho (deseti) knih.

Českému literárnímu publiku se Becker osobně představil 12. ledna 2009 v pražském Goethe-Institutu v rámci pravidelných literárních večerů West-Östlicher Divan. Po jedenatřicáté četl autor ze svého nejnovějšího románu, který svým titulem záměrně upomíná na šokující režijní debut Romana Polanského Nůž ve vodě (1962).

Hlavním protagonistou autobiograficky laděného románu Wodka und Messer je Kuba Dernicki, který se po dvaceti letech strávených v Německu, kam uprchl před komunistickým režimem, vrací do své vlasti, do vesnice u mazurského jezera, kde vyrůstal a kde se zamiloval. Jeho příjezd vyvolá ve Wilimy pořádný poprask a jeho pobyt je nakonec delší, než plánoval, protože se znovu zamiluje. Potřebuje se vyrovnat s tím, co tu tehdy opustil. Ožívají staré mýty, přibývá nových mrtvých…

Německá literatura se ke svým novým autorům-emigrantům otevřeně hlásí, ale oba tábory hrají tak trochu na distanc, když recenzenti píšou, že knihou prostupuje „pestrý děj ve službách magického realismu na slovanský způsob“ (Christoph Keller, Die Zeit, 27.11.2008), a sám autor připouští: „Vím, že bych jako autor měl dělat určitou politiku, v tom smyslu, že více či méně prezentuji Německo a německý jazyk, představuji je a také zastupuji. Bohužel to ale neumím." (http://www.radio.cz/cz/clanek/112291).

Další knižní tituly Artura Beckera:

Das Herz von Chopin, Roman (Hoffmann und Campe Verlag, Hamburg 2006).
Die Zeit der Stinte, Novelle (Deutscher Taschenbuchverlag, München 2006).
Kino Muza, Roman (Hoffmann und Campe Verlag, Hamburg 2003).
Die Milchstrasse, Erzählungen (Hoffmann und Campe Verlag, Hamburg 2002).
Onkel Jimmy, die Indianer und ich , Roman (Hoffmann und Campe Verlag, Hamburg 2001).
Dame mit dem Hermelin, Gedichte (Carl Schünemann Verlag, Bremen 2000).
Jesus und Marx von der ESSO-Tankstelle, Gedichte (STINT Verlag, Bremen 1998).
Der Gesang aus dem Zauberbottich, Gedichte (Verlag H. M. Hauschild, Bremen 1998).
Der Dadajsee, Roman (STINT Verlag, Bremen 1997).

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse