
Tak trochu zastydlý bildungsroman
Hlavní hrdina Pulitzerovou cenou ověnčeného Stehlíka připomíná Harryho Pottera. Namísto do Bradavic však před ponurou realitou uniká do vlastní chemicky ošetřené mysli. A jeho dobrodružství nemají nic společného s magií, odehrávají se na pozadí legálního i nelegálního trhu se starožitnostmi a uměním.
Nejnovější román Donny Tarttové (1963) vzbudil silné kontroverze. Ne snad, že by byl nějak šokující svým obsahem; mezi jeho čtenáři se nicméně zformovaly dva nesmiřitelné tábory nadšených obdivovatelů a pohoršených ohlašovatelů úpadku literatury. Do první skupiny přitom patří i porota Pulitzerovy ceny, která románu loni přiřkla ocenění v kategorii prózy, nebo slavná kritička New York Times Michiko Kakutani, jež jen tak něco nepochválí. Druhý tábor spatřuje příčinu popularity díla v infantilizaci západní kultury a například Julie Meyersonová z britského Guardianu podotýká, že od nové knihy Tarttové čekala všechno, jen ne románovou poctu Harrymu Potterovi. Tarttová v roce 1992 vzbudila senzaci svým debutem The Secret History (č. Tajná historie, přel. Miroslav Silverio, Osveta, 1996), experimentální detektivkou o skupince studentů klasické filologie. O deset let později se objevil, rovněž úspěšný, druhý román s názvem The Little Friend (Malý kamarád). Na Stehlíka (The Goldfinch) si pak čtenáři museli počkat dalších jedenáct let, což jistě mělo podíl na jeho bouřlivém přijetí.
V nejhorší možný den zavede matka třináctiletého Newyorčana Thea Deckera na výstavu holandských mistrů, kde mu chce ukázat svůj vůbec nejoblíbenější obraz: Stehlíka od Carela Fabritia z roku 1654. Ještě než z výstavy stihnou odejít, vybuchne v muzeu bomba a jednou z obětí útoku se stane i Theova matka. Theo při bloudění v troskách výstavních sálů narazí na umírajícího staříka, který mu dá svůj prsten a zapřisáhne ho, aby navštívil jeho obchodního partnera ve firmě Hobart & Blackwell a aby z muzea vynesl právě slavné vyobrazení drobného ptáčka uvázaného na řetízku.
Chlapcův otec se s jeho matkou rozvedl a není k nalezení, a tak se Theo na čas přestěhuje do bohaté rodiny svého kamaráda Andyho Barboura. Dlouho však u ní nepobude; po nějaké době se o něj přihlásí otec, žijící toho času v Las Vegas s barmankou Xandrou. Tvrdí, že přestal pít, avšak brzy se ukáže, že přesedlal na amfetaminy a hazard. Ve Vegas Theo získá fascinujícího kamaráda Borise, ukrajinského Rusa, který s otcem-těžařem sjezdil půl světa. Boris ho přivede k alkoholu a drogám a později stojí za největší katastrofou i štěstím Theova života. Předtím však Theo opět putuje do New Yorku, kde se (už jako úplný sirotek) zabydluje u Hobieho, restaurátora starého nábytku a druhé polovičky firmy Hobart & Blackwell, a obnovuje kontakt s rodinou Barbourových. Celou dobu s sebou vozí Stehlíka a trpí záchvaty paniky, že ho někdo objeví. U Hobieho také dočasně žije Pippa, neteř Weltyho Blackwella, který zahynul v muzeu a dal Theovi prsten. Od té doby, co ji Theo na výstavě poprvé uviděl, je do dívky, jež s vážnými zraněními rovněž přežila útok v muzeu, platonicky zamilovaný.
Theo má podobný osud i vzhled (mj. brýle) jako stvořenec J. K. Rowlingové a od Borise dostane přezdívku Potter. Narážky na Harryho Pottera však nelze šmahem odsoudit jako znak dětinskosti románu. Přinejmenším podtrhují, že v reálném světě si sirotci žijí dosti jinak než v populárních publikacích o mladém čaroději a jim podobném čtivu. Stejně fungují i odkazy na rané romány Charlese Dickense – sociálněkritický rozměr knihy, dětský hrdina v existenční tísni a se zlými příbuznými nebo pár pitoreskních figurek s typicky dickensovskými jmény (advokát Bracegirdle). Srovnání se situací sirotka z Dickensových knih se vnucuje zejména ve chvíli, kdy se Thea krátce po smrti jeho matky ujme celá armáda pomáhajících profesí – sociální pracovníci, psychiatr, policisté, učitelé, školní poradce –, což by ve viktoriánské době bylo samozřejmě něco nemyslitelného. Jediným výsledkem snahy těchto starostlivých lidí je pak Theovo stěhování ke gamblerskému a fetujícímu otci.
Hlavní hrdina velmi zdařile stárne. Nevinný třináctiletý chlapec zdrcený matčinou ztrátou pozvolna dospívá v sebedestruktivního teenagera, znuděného vysokoškoláka a stále stejně nešťastného mladého muže, který jen tak tak udržuje na uzdě drogovou závislost a neštítí se podvodů. Theo cyničtí, jeho slovník se proměňuje. Jednou z mála konstant v jeho životě zůstává láska k Pippě. Dívka si ho však cíleně drží od těla a vyhýbá se i New Yorku, což je její způsob, jak se vyrovnat s útokem v muzeu. Na otázku, proč žije v Londýně, odpovídá: „Tam aspoň tolik nepřemýšlím: měla bych tady zatočit doleva? Měla bych zatočit doprava? Závisí celý můj osud na tom, jestli pojedu metrem linky F nebo 6? (…) Kdykoli se sem vrátím, je mi zase třináct – a ne, není to příjemný pocit. Ten den se všechno zastavilo, doslova. Dokonce jsem přestala růst.“
Theo při sobě naopak neustále nosí připomínku onoho dne, Fabritiova Stehlíka. Upíná se k obrazu jako k přízraku své matky, k střípku světa mimo čas: „Díky obrazu jsem si připadal méně smrtelný, méně obyčejný. Byl pro mě podporou a ospravedlněním, vyživoval mě a obohacoval. Byl základním kamenem, který držel celou katedrálu.“ Ne náhodou se v románu setkává hájemství starožitností a umění se sférou drog. Obojí přináší vytržení z každodennosti, umění možná méně intenzivní, avšak trvalé. Oběma oblastem se Tarttová věnuje se zaujetím a citem pro detail. V jednom silném momentu se Stehlík pro Thea stane obrazem Doriana Graye naruby: „Byl pravý, věděl jsem to, i v tom šeru. Jeden vyvýšený proužek barvy na křídle a pírka poškrábaná opačným koncem štětce. (…) Já se změnil, ale on ne. A zatímco přes něj přebíhaly pásy světla, udělalo se mi nevolno z mého vlastního života, který ve srovnání s obrazem působil jako beztvarý, pomíjivý výtrysk energie, jiskra biologické statické elektřiny, stejně nahodilá jako ty pouliční lampy, které uháněly kolem.“
Jednou z výtek, které se na Stehlíka snesly, je i obvinění z klišovitého stylu – zatímco příznivci knihy hovoří o skvělé práci s jazykem. To lze u překladu posoudit jen částečně, ale faktem je, že kniha je velmi čtivá a sugestivně čtenáře vtahuje do propracovaného vnitřního světa hlavního hrdiny. Co se samotného překladu týče, David Petrů si nápaditě pohrál s hovorovým jazykem; barmanku předstředního věku nechává používat výrazy jako „přeonačení“ a podařená je zejména mluva některých postav pohybujících se na hraně zákona: „Šoupli mě za katr, že jo, francouzská imigrační policie, dvanáct hodin těch jejich blemců a otřesnýho buzerování, děs. Nechutná špinavá policejní cela. Věř mi – papíry je lepší mít v pořádku. A žádný srandičky v kufru.“
Román končí sledem dramatických událostí, které se nesluší prozrazovat. V úplném závěru však autorka cítí potřebu nechat Thea zamýšlet se nad tím, co prožil, a přímo tak zformulovat, co dosud vyjadřoval příběh a literární prostředky. Pokud máme v románu někde hledat klišé a infantilnost (či spíše pubertálnost), pak zde. Theo čtenáři vysvětluje, že život je krátký a krutý, a stěžuje si, že je lidem neustále vtloukáno do hlavy, aby následovali své srdce: „Nemůžeme si vybrat, co chceme a co nechceme, tak zní tvrdá pravda.“ „Tvrdá pravda“, nebo spíš povzdech nešťastně zamilovaného mladíka, který holduje drogám? Theo v románu dospívá jen napůl – částečně se vyrovná s matčinou smrtí, ale kvůli svému traumatu se teprve začíná skutečně začleňovat do společnosti: „někdy [nás] možná příliš netěší, že tu jsme, ale i přesto je třeba se do toho ponořit: přebrodit tu žumpu, přebrodit ji s otevřenýma očima a otevřeným srdcem“. K takovému opatrnému optimismu Thea dovede Stehlík a umění obecně, jakožto symbol nesmrtelnosti; to opět zavání klišé, avšak Tarttové i Theovi lze věřit autentický prožitek, který toto zjištění doprovází: „A v průběhu umírání, mezi tím, co povstaneme z organické hmoty a opět se v organické hmotě potupně rozplyneme, je naší chloubou a privilegiem milovat to, čeho se Smrt dotknout nemůže.“
Diskuse
Vložit nový příspěvek do diskuse
Tatana,
Kniha byla uzasna
Johana Labanczová,
Děkuji za upozornění na chyby. Co se Little Friend týče, nemělo jít o označení žánru, nýbrž povahy příběhu. Uznávám ale, že ani tak to není nejšťastnější.
Jan Vaněk jr.,
V bibliografické hlavičce je chybně psáno "Tartová".
Autorka se nejmenuje "Meyer", nýbrž Myersonová.
Není pravda, že po The Little Friend (z podzimu 2002) "si pak čtenáři museli počkat dalších dvanáct let": Stehlík vyšel v září 2013.
"Utajený příběh" vyšel česky jako Tajná historie, 1996. Hovořit o "mysteriózním příběhu", kde si angličtina vystačí s mystery novel, mám za nešťastné.