Arno Camenisch
Camenisch, Arno

Arno Camenisch

Švýcarský spisovatel a básník Arno Camenisch (nar. 1978), píše německy a rétorománsky. Všechny jeho knihy spojuje především jazykové ztvárnění – osekané, jednoduché věty ve spisovné němčině jsou prošpikované nářečními výrazy a slovy zkomolenými podle kantonální výslovnosti. Jazyk tak zároveň slouží jako dominantní charakterizační prvek, který často doprovází i situační komika.

Arno Camenisch (nar. 1978), švýcarský spisovatel a básník z kantonu Graubünden, vystudovaný pedagog, píše německy a rétorománsky. Literárně debutoval v roce 2005 románem Ernesto ed autras manzegnas, napsaným v rétorománštině. Po osmi letech se pak k rodnému jazyku vrátil prózou Las flurs dil di (2013). Během studií na Švýcarském literárním institutu v Bielu vydal svou první – velmi úspěšnou – německou prvotinu Sez Ner (2009), v níž výrazně uplatnil také rétorománské jazykové prvky. V melodické dvojjazyčnosti tak postihl svéráz života v Surselvských Alpách, momenty z léta prožitého na úpatí hory Piz Sezner, formulované strohým, pádným jazykem.

Pro další, tentokrát útlý prozaický svazek, nazvaný Hinter dem Bahnhof (2010), zasazený opět do prostředí graubündenského kantonu, zvolil vypravěčskou perspektivu sedmiletého chlapce, který se svým bratrem brázdí rodnou vesnicí a s dětskou bezprostředností sdílí se čtenářem své každodenní zážitky a objevy. Nápadně rytmizovanou prózu osvěžují komicky znějící slova místního nářečí, šikovně vpletená do řečového proudu, i suverénní dedukce, jimiž si děti s příznačnou naivitou vysvětlují, co se v jejich světě děje.

Třetí svazek volné „graubündenské trilogie“ nese titul Ustrinkata (2012), ve spisovné němčině by zněl „Austrinken“ čili „Do dna!“. Genius loci osobitého alpského světa tu ožívá v historkách výřečných stolovníků, kteří pijí a vyprávějí proti zániku a zapomnění.

Všechny Camenischovy knihy spojuje především jazykové ztvárnění – osekané, jednoduché věty ve spisovné němčině jsou prošpikované nářečními výrazy a slovy zkomolenými podle kantonální výslovnosti. Jazyk tak zároveň slouží jako dominantní charakterizační prvek, který často doprovází i situační komika. Jazykové novátorství láká také překladatele – Camenischovy knihy jsou alespoň v ukázkách přeloženy do více než dvou desítek jazyků.

Na úspěšnou trilogii, vyznamenanou renomovanou Hölderlinovou cenou, pak sérií dialogů navazuje próza Fred und Franz (2013), mapující přátelství titulních postav a jejich milostné avantýry. Prozatím posledním titulem v bibliografii Arna Camenische je soubor 14 novinových sloupků, nazvaný Nächster Halt Verlangen (2014).

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse