
A na zejtra stejně předpovídají hezký počasí
V březnu tohoto roku vyšla v edici Gutenbergových čítanek po čítance britské, africké nebo kubánské také Holandská čítanka. Dvojjazyčné nizozemsko-české vydání, doplněné předmluvou a doslovem editorky Veroniky ter Harmsel Havlíkové, nabízí ochutnávku z nizozemské literatury od roku 1990 do současnosti a možnost seznámit se s těmi jejími aspekty, které českému čtenáři doposud zůstaly skryty.
V březnu tohoto roku vyšla v edici Gutenbergových čítanek po čítance britské, africké nebo kubánské také Holandská čítanka. Dvojjazyčné nizozemsko-české vydání, doplněné předmluvou a doslovem editorky Veroniky ter Harmsel Havlíkové, nabízí ochutnávku z nizozemské literatury od roku 1990 do současnosti a možnost seznámit se s těmi jejími aspekty, které českému čtenáři doposud zůstaly skryty. Editorka, byť sama velmi úspěšná překladatelka, se obrátila na několik dalších překladatelek z nizozemštiny a poskytla možnost publikace i dvěma začínajícím překladatelkám Martině Loučkové a Zuzaně Matějkové. Vedle nich se projektu také účastnila již etablovaná překladatelka Jana Pellarová.
Jak naznačuje název, čítanka se omezila pouze na literaturu v nizozemštině z Nizozemska; další nizozemsky mluvící oblasti jako belgické Flandry a Surinam nejsou zařazeny, jak sama editorka argumentuje, pro svou kulturní a společenskou odlišnost. Záměrem Holandské čítanky bylo tedy „postihnout jak centrum, tak periferii literárního pole“ v Nizozemsku (str. 6) a českému čtenáři nabídnout ukázky z místní vysoké, populární i pokleslé literatury. Jedenáct vybraných ukázek je opravdu velmi pestrou procházkou po nizozemském literárním poli. Ronald Giphart nás seznámí s nekonvenční sexuální osvětou na amsterdamský způsob. Abdelkader Benali naservíruje surrealistickou interpretaci poslední večeře, která se udála, a možná také ne. Stephan Enter pozve na melancholickou projížďku zimní holandskou krajinou a zároveň duší osamělého dospívajícího chlapce. Khalid Boudou představí téma druhé generace marockých přistěhovalců v Nizozemí a jejich věčnou oscilaci mezi přizpůsobením většinové společnosti a zachováním vlastní kultury. Esther Gerritsen nabídne subtilní studii psychiky mladé ženy, jejíž osobní příběh je dlouhou řadou zničených a poškozených předmětů. Said el Haji otvírá opět téma potomků bývalých gastarbeiterů, kteří se necítí doma ani v nizozemské, ani v marocké společnosti. Arnon Grunberg se svým typicky ironickým jazykem dotkne tabuizovaného tématu militantního židovství. Hafid Bouazza poeticky ilustruje naivní představy marockých emigrantů o daleké zaslíbené zemi Paravion, tedy Nizozemsku. Tommy Wieringa naopak velmi břitce zprostředkuje zážitky nizozemského studentského hýska z pouliční rvačky na nože. Robert Vuijsje popisuje rozsáhlé zkušenosti mladíka z vysoce postavené rodiny s černými dívkami z nižších společenských vrstev. Franca Treur se vrací do svého dětství v přísně protestantské rodině, a popisuje tak zároveň zkušenost mnoha Nizozemců s tímto společensky rigidním prostředím.
Oranžová barva obálky a předsádka potištěná typickými tulipány si pohrávají se stereotypními vyobrazeními Nizozemska a jeho kultury. První zařazená povídka, sexuálně poměrně explicitní, nás v zažité představě Nizozemska jako země nejen tulipánů, sýrů, a dřeváků, ale i drog a sexu jen utvrzuje. Po přečtení několika dalších povídek musí ale i velmi zaujatý čtenář změnit názor. V návaznosti na záměr editorky poskytnout českému čtenáři přehled o pestrém spektru literárního pole v Nizozemsku za posledních dvacet let představuje každý z autorů zastoupených v čítance jeden trend současné nizozemské literatury. Najdeme tu lehké „easy-sexy“ psaní, do sebe uzavřenou kontemplativní literaturu, psychologickou povídku, surrealismus, sociální kritiku atd. V jedné knize se sešla jak díla uznávaná kritiky a oceněná literárními cenami (Grunberg, Treur), tak tvorba autorů spíše populárních (El Haji, Giphart). Velký důraz je kladen na tzv. imigrantskou literaturu, tedy díla (potomků) přistěhovalců do Nizozemska. Tato skupina v čítance představuje více než třetinu vybraných autorů. Pro české oko snad přemrštěné zastoupení ovšem poměrně koresponduje s vývojem na nizozemské literární scéně, kde potomci bývalých gastarbeiterů od devadesátých let minulého století slaví značné úspěchy – jak co se týče počtu spisovatelů, tak počtu prodaných knih. Zajímavé je, že je výběr omezen pouze na autory marockého původu a jiné důležité, byť méně literárně dominantní skupiny byly opomenuty.
Někteří z autorů zastoupených v čítance jsou již českému literárnímu publiku známi z dřívějších překladů, ale editorka se rozhodla pro díla dosud v češtině nevydaná, která byla přeložena právě pro účely čítanky. Z velké části se také skutečně povedlo vybrat povídky, jež svým rozsahem formě čítanky odpovídají. Ukázky z delších prozaických celků jsou ale méně zdařilé. Uvádí je sice medailon, který obsahuje i představení vybraného díla a jeho zasazení do rámce tvorby dotyčného autora nebo autorky. Tento pokus ale právě u ukázek z románů v několika případech selhává a čtenář má problém vybrané dílo myšlenkově uchopit, a hlavně pochopit jeho signifikantnost. To se bohužel stalo v případě Roberta Vuijsjeho. Román Alleen maar nette mensen (Samý slušný lidi) vyvolal v Nizozemsku živé diskuse a jeho přítomnost v čítance je zcela jistě na místě. Důvod bouřlivých reakcí, tedy erotická fixace vypravěče románu na mohutná pozadí černých žen, není ale ani v úvodu, ani v ukázce samotné ozřejměn a čtenář se marně táže, čím je toto dílo výjimečné a čím ty feministky, intelektuály a Surinamce, které editorka zmiňuje v medailonu o autorovi, vlastně rozčílilo. Jako protiklad k této příliš cudné ukázce stojí povídky Gipharta a Wieringy se svou téměř zbytečnou prvoplánovou vulgárností.
„A na zejtra stejně předpovídají hezký počasí.“ Tou větou se čítanka v úryvku z románu Franky Treurové uzavírá, ale mohla by zároveň být i mottem celého sborníku. V doslovu, který spolu s předmluvou tvoří jakýsi teoretický rámec čítanky, editorka konstatuje, že se literatuře v Nizozemsku velmi dobře daří, mimo jiné také díky velké podpoře státu a různých kulturních institucí. Současná nizozemská literatura se slovy editorky vyznačuje „osmózou mezi uměleckou literaturou a populární kulturou“ (str. 226) a je vitálním, neustále se vyvíjejícím organismem. Holandská čítanka představuje nizozemskou literaturu nejen v mnoha jejích podobách, ale také z širšího hlediska jako nedílnou součást nizozemské kultury a společnosti. Editorce se zcela jistě podařilo záměr stanovený v předmluvě uskutečnit. Holandská čítanka je zajímavým příspěvkem české literární scéně, a to nejen pro svou literární, ale i kulturně-společenskou hodnotu.
Obsah:
Ronald Giphart: Nejbezpečnější místo na zemi / De veiligste plek op aarde, přel. Zuzana Matějková
Abdelkader Benali: Snězte mě / Eet mij op, přel. Martina Loučková
Stephan Enter: Oznobeniny / Winterhanden, přel. Martina Loučková
Khalid Boudou: Ráj řízků / Schnitzelparadijs (ukázka ze stejnojmenného románu), přel. Jana Pellarová
Esther Gerritsenová: Poslušná mstitelka / De brave wreker, přel. Martina Loučková
Said El Haji: O osamělosti, hrdosti a dalších tabu / Van de eenzaamheid en de trots, en andere taboes, přel. Zuzana Matějková
Arnon Grunberg: Židovský mesiáš / De joodse messias (ukázka ze stejnojmenného románu), přel. Veronika ter Harmsel Havlíková
Hafid Bouazza: Paravion / Paravion (ukázka ze stejnojmenného románu), přel. Veronika ter Harmsel Havlíková
Tommy Wieringa: Natáhneš holiny a jdeš / Je trekt je laarzen en je gaat, přel. Jana Pellarová
Robert Vuijsje: Samý slušný lidi / Alleen maar nette mensen (ukázka ze stejnojmenného románu), přel. Veronika ter Harmsel Havlíková
Franca Treurová: Konfety na mlatě / Dorsvloer vol confetti (ukázka ze stejnojmenného románu), přel. Jana Pellarová
Diskuse
Vložit nový příspěvek do diskuse
Magda de Bruin,
Kniha se jmenuje Bludný bruslař, bližší údaje viz např. zde na iLiteratuře. Pokud vím, je ještě k dostání např. v Paláci Luxor na Václavském nám. v Praze (v oddělení mýtů a pověstí). Jsem ráda, že se o knihu po letech zajímáte - byla radost ji sestavovat i překládat a je krásně vypravená výtvarně.
Tamara Johánková,
Dobrý den,již dlouho hledám název knihy anebo jméno nizozemského autora povídek asi tak z 19.století,byla zde povídka o bruslaři,který nedohonil svůj stín,také o vesnickém lékaři z prostředí poldrů...Zapůjčila jsem knihu někomu a někdy dávno a velice ráda bych si ji znovu přečetla anebo koupila. Je někde šance jak objevit tento titul?Děkuji,Johánková