Nizozemsko překládá
Nizozemsko překládá

Nizozemsko překládá

Letos potřetí vyvrcholil 24. března 2013 v amsterodamském hudebním středisku Muziekgebouw aan ’t IJ projekt s názvem Nizozemsko překládá (Nederland vertaalt). Je to nápaditý způsob, jak orámovat udílení nejvýznamnější nizozemské překladatelské ceny Martinus Nijhoff Vertaalprijs a přilákat tak pozornost široké veřejnosti nejen k laureátovi, ale i k literárnímu překládání jako takovému.

Letos potřetí vyvrcholil 24. března 2013 v amsterodamském hudebním středisku Muziekgebouw aan ’t IJ projekt s názvem Nizozemsko překládá (Nederland vertaalt). Je to nápaditý způsob, jak orámovat udílení nejvýznamnější nizozemské překladatelské ceny Martinus Nijhoff Vertaalprijs a přilákat tak pozornost široké veřejnosti nejen k laureátovi, ale i k literárnímu překládání jako takovému.

Nijhoffovu cenu uděluje Prins Bernhard Cultuurfonds (Kulturní fond prince Bernharda, dále PBC) každoročně už od roku 1955. Mezi laureáty je i česká překladatelka z nizozemštiny Olga Krijtová (1969) a nizozemský překladatel z češtiny Kees Mercks (1987). Cena v současné době obnáší 35 000 eur. Slavnostní udělení probíhalo v minulosti na různých místech v Haagu i Amsterodamu a přes publicitu v tisku se omezovalo na obecenstvo z řad pozvaných zasvěcenců. Na podzim 2010 se tato situace změnila, když PBC ve spolupráci s celostátním deníkem NRC Handelsblad vyhlásil překladatelskou soutěž pro každého, kdo si chce literární překládání vyzkoušet (letos soutěž obeslalo 733 účastníků), a soutěžní úkol pro středoškoláky. Úkol spočívá např. v převedení písničky ze 60. let do jazyka současné mládeže (tzv. „straattaal“) či v přeložení textu určité písničky z angličtiny do nizozemštiny a naopak. Vybírá se přitom samozřejmě z tvorby kapel, které jsou v této věkové kategorii populární.

Slavnostní udělení Nijhoffovy ceny o půl roku později pak provází nejen vyhlášení vítězů těchto dvou soutěží, ale i série překladatelských dílen. Kromě překladů ze tří světových jazyků (angličtina, němčina, francouzština) do nizozemštiny a z nizozemštiny do angličtiny se každý rok koná dílna z jazyka vítěze Nijhoffovy ceny: v ročníku 2010 to byla afrikánština, 2011 italština a v letošním ročníku srbochorvatština, když Nijhoffovu cenu za rok 2012 získala překladatelka ze srbochorvatštiny Reina Dokter. Atmosféru předjarní neděle strávené ve znamení literárního překládání v krásné budově přímo na vodě amsterodamského IJe přibližuje záznam prvního ročníku projektu Nizozemsko překládá, kde mimochodem Nijhoffovu cenu předává tehdejší prezident Nizozemské akademie věd (NAW) Robbert Dijkgraaf. Jak je totiž v Nizozemsku zvykem, předsedou poroty literární, a v tomto případě i překladatelské ceny bývá vždy osobnost mimo úzce literární oblast, ať už je to některý z politiků, nebo tentokrát i z médií dobře známý významný matematik a fyzik, který se mezitím stal ředitelem proslulého Institute for Advanced Study v Princetonu. Literatura i literární překládání tak symbolicky vystupují z izolace a propojují se s širším společenským kontextem. Z videozáznamu dále vyplývá, že jako materiál překladatelských dílen se používají básně nebo písňové texty a dílny probíhají pod vedením předních překladatelů. Je to příležitost setkat se se známými osobnostmi, jako je překladatelská dvojice Erik BindervoetRobbert-Jan Herkes, proslavená nejen nizozemským překladem „nepřeložitelného“ díla Jamese Joyce Finnegans Wake, ale například i nizozemskou verzí písniček Beatles. V Nizozemsku, kde zpívá anglicky i většina domácích zpěváků, vyvolává vystoupení této překladatelské dvojice s předčítáním z Beatles v nizozemštině salvy smíchu.

Na stránkách projektu Nizozemsko překládá probíhá kromě toho celoročně překladatelská hra, která spočívá v hledání výstižných ekvivalentů k různým zvláštním obratům, ať už v nizozemštině, nebo v cizím jazyce. Je to i příležitost pro překladatele získat objevné tipy k rozlousknutí překladatelských oříšků v kategoriích „přísloví“, „ustálené vazby/přejatá slova“ či „nepřeložitelné?“.

 

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse