Neogrecistická jubilea 2018 aneb krátké ohlédnutí za řeckým literárně-kulturním elementem v Čechách
Neogrecistická jubilea 2018

Neogrecistická jubilea 2018 aneb krátké ohlédnutí za řeckým literárně-kulturním elementem v Čechách

O tom, že Nikos Kazandzakis strávil několik let v českém Božím Daru a udržoval přátelské styky s Bohuslavem Martinů, se všeobecně ví. Letošní několikanásobné jubileum české neogrecistiky poskytuje příležitost připomenout si další kapitoly z česko-řeckých kulturních vztahů.

V r. 2018 slaví česká neogrecistika několikeré jubileum: 70 let od založení lektorátu novořecké filologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, 25 let od založení novořecké filologie na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity a 10 let od znovuzavedení oboru na pražskou Filozofickou fakultu. Za tu dobu se v překladové literatuře nashromáždilo pár desítek děl, o nichž si čtenář může udělat rámcovou představu na základě soupisu Rity KindlerovéNicole Votavové-Sumelidu uveřejněném na iLiteratuře r. 2009. A také na základě připravované řecké databáze,1 jež poskytne co možná úplný a detailní přehled přeložených děl v češtině a dalších jazycích; spuštění bylo avizováno na letošek.

Následující řádky se pokusí nastínit setkávání soudobé řecké literatury s českou a zdůraznit některé důležité momenty, události, u nichž lze mluvit o splynutí obou kultur.

 

Celou studii naleznete v pdf zde

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse

@m p, 15.09.2018 14:21 ,

Kazantzakis = zdrobnělina od Kazantzis [kazandzis], což je příjmení tureckého původu: v turečtině kazanci (na konci je turecké "i bez bodky"), foneticky [kazandžy] = kotlář. Kotel = turecky kazan; -ci je turecká přípona odvozující jména řemeslníků atd. (kahve = káva, kahveci = kavárník atd.).

m p,

Resp. po rozmyšlení (a pochopení předchozího přispěvatele), "Kazan-" je, chápu-li dobře, jeden kmen a "-tzakis" druhý, pak tedy rozhoduje pravidlo pro psaní spřežky tau-dzéta, a to je podle tabulky "tz" (i když výslovnost, zdá se, je "dz"?). Snad by si to ale tedy paní Šípová mohla rozmyslet souvisle a vysvětlit nám to taky souvisle?

m p,

"nt (uvnitř slov) = nd", píše se v tabulce. Spíš se mi ale vnucuje upřímně míněná otázka: pokud se spisovatelovo jméno správně má psát Kazandzakis (a třeba Poláci to činí), proč mi Google mimo tuto noticku na ili ukáže už jen jenom jeden český zdroj, kde se tak děje (https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/121226/SpisyFF_202-1976-1_4.pdf?sequence=1)? "Slovník řeckých spisovatelů" nemám po ruce, tam je to jak?

K přepisu z novořečtiny,

https://urls.ff.cuni.cz/cs/knihovna/oddeleni-novorecfil/: "?? tz, ???µ???? Tzamaika" => Kazan-TZ-akis... v souladu s českou vydavatelskou tradicí :-)
.
"Novořecké NT odpovídá D": To se v novořečtině vyslovuje [kazaDzakis]?

valley,

Díky za vysvětlení!

Pavlína Šípová,

Přepis z novořecké alfabety do české latinky respektuje výslovnost. Novořecké "nt" odpovídá "d", obdobně další spřežky "mp, ts, gk" odpovídají "b, c, g" Více na https://urls.ff.cuni.cz/cs/knihovna/oddeleni-novorecfil/.

valley,

Skutečně se NK může psát i s D? KazanDzakis? Řečtinu neovládám, proto se ptám. Děkuji.