Sen
Lermontov, Michail Jurjevič: Sen

Sen

V pořadí devátý překlad básně Sen Michaila Jurjeviče Lermontova, v níž autor předpověděl svou vlastní smrt.

Michail Jurjevič Lermontov (1814–1841) je čelný představitel ruského a světového romantismu, básník, prozaik a dramatik, autor několika set básní a poem, tří románů a šesti dramat.

Je víc než pravděpodobné, že už v Lermontovově dětství vyvolaly neutuchající rozbroje mezi básníkovým otcem a babičkou, která se po smrti básníkovy matky o chlapce starala, v jeho duši pocit rozpolcení, jenž se s lety prohluboval a později vykrystalizoval v autostylizaci psance, vyděděnce, prokletého a zavrženého tvora, jak ji známe z nejslavnější Lermontovovy poemy Démon, která v sobě snoubí biblické podobenství o padlých andělech s kavkazskými pověstmi a na níž básník pracoval od jinošských let až téměř do svého skonu.

Z jiného úhlu nahlížený, ale v podstatě tentýž je Pečorin, protagonista Lermontovova románu, který je příznačně nazván Hrdina naší doby. Pečorin hledá a nenalézá, vrhá se do nových a nových dobrodružství a odnáší si z nich jen pocit nespokojenosti, bezvýchodnosti a prázdnoty, charakteristický pro život v carském Rusku v první polovině 19. století. Tento román, též do značné míry autobiografický, je pokrevně spřízněn s ranými romány Ernesta Hemingwaye a E. M. Remarqua, které formují, ovšem za jiné historické situace a přibližně o sto let později, pojem ztracená generace. Dovoluji si udělat ještě jednu odbočku: Lermontovův román Hrdina naší doby má zajímavou kompozici. Není chronologická a zdánlivá chaotičnost a neuspořádanost jednotlivých novel, jež je předchůdcem moderních literárních postupů, např. retrospektivy, jen evokuje a zdůrazňuje hrdinův duševní stav; jde o působivý formální prostředek, podtrhující autorovu základní ideu.

Rovněž zajímavá je kompozice Lermontovovy básně Sen (napsána r. 1841, poprvé vyšla r. 1843 v časopise Otěčestvennyje zapisky), kterou dnes čtenářům představujeme v novém, v pořadí už devátém českém překladu. (Autory dřívějších překladů jsou A. Durdík 1874, F. Novák 1894, F. Tropp 1908–1909, F. Táborský 1910–1911, J. Pelíšek 1912,  J. Hora 1941, P. Křička 1948 a H. Vrbová 1979.) Trojité vklínění snu do snu je skutečně mistrnou ukázkou Lermontovovy básnické invence. Co se týče spojitosti této básně s autorovým životem, s klidným svědomím můžeme říci, že Sen není předtucha básníkova skonu, je to jeho úmrtní oznámení. Onen pocit marnosti a bezperspektivnosti života, tolikrát v různých obměnách vyřčený v Lermontovově díle, zjevně přiměl básníka, aby v jistém okamžiku učinil za svým životem tečku.

 

Сон

В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая еще дымилась рана,
По капле кровь точилася моя.
Лежал один я на песке долины;
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их желтые вершины
И жгло меня — но спал я мертвым сном.

И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жен, увенчанных цветами,
Шел разговор веселый обо мне.

Но в разговор веселый не вступая,
Сидела там задумчиво однa.
И в грустный сон душа ее младая
Бог знает чем была погружена;

И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той;
В его груди дымясь чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струёй.

 

Sen

V poledním žáru v dolu Dagestánu
s olovem v hrudi trpně ležel jsem.
Dým ještě halil hlubokou mou ránu,
po kapce kapka krev se sákla v zem.

Sám ležel jsem tam v žlutých píscích dolu,
skalnaté srázy čněly kolkolem
a žhavé slunce žhnulo do vrcholů,
žhnulo i mne – však spal jsem mrtvým snem.

A ve snu zřel jsem ohni ozářenou,
večerní slavnost v dálné otčině.
Tam mladé ženy s květy na ramenou
v rozverných žertech vzpomínaly mne.

Jedna však zadumaně stranou stála,  
snad ani nevnímala žerty žen.
Sámpánbůhví, proč se tak propadala
mladinká její duše v smutný sen.

A ve snu zřela doly Dagestánu;
nebožtík známý ležel v jednom z nich.
V hrudi měl černou, dýmající ránu,
krev se z ní lila v proudech stydnoucích.

 

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse

Petr,

Krásný překlad, tuhle báseň mám moc rad , ale dřív se nedal překlad ani přečíst natož naučit. Bravo!

Čestnější,

doplnit celý text této jeho písně v ruštině: ????? ?? ????, ???? ?? ?????