Uzdravený literární Lazar
Williams, John: Stoner

Uzdravený literární Lazar

Po vlažném čtenářském přijetí v 60. letech se z románu Johna Williamse Stoner stala senzace. Autor v něm chirurgicky přesným jazykem líčí navenek neúspěšný a obyčejný život univerzitního pedagoga.

Stoner, román z univerzitního prostředí amerického spisovatele Johna Williamse (1922–1994), bývá nazýván literárním Lazarem. V roce 1965, kdy byla kniha poprvé vydána, se jí navzdory pochvalnému přijetí od časopisu The New Yorker prodalo pouze 2000 výtisků a rok nato byla stažena z prodeje. Stonerovo zázračné zmrtvýchvstání se odehrálo o více než čtyřicet let později: román se dočkal nového vydání (2006) a od té doby se těší jak čtenářské, tak recenzentské přízni. Roku 2013 byl Williamsův román, na který pěl chválu i Ian McEwan, Julian Barnes či Nick Hornby, vyhlášen knihou roku britským knihkupectvím Waterstones. Čím Stoner současné čtenáře a kritiky tak uchvátil?

Jak Williams předestírá hned v prvním odstavci celého románu, Stonerův životní příběh není ničím výjimečný: „William Stoner začal studovat na Missourské universitě v roce 1910 ve věku devatenácti let. Po osmi letech, v době, kdy ve světě vrcholila první světová válka, obdržel doktorát z filozofie, nastoupil do téže školy jako učitel a pracoval v ní až do své smrti v roce 1956. Po celou kariéru zůstal jen odborným asistentem a ze studentů, kteří navštěvovali jeho přednášky, si na něj matně vzpomene jen malá hrstka z nich“ (19). Stonerův osobní, rodinný a milostný život je podobně neúspěšný. Na univerzitě není nijak populární, přátel má pomálu a to jediné, čím se vyznačuje, je uzavřenost a pasivita. Manželka ho nenávidí a ve snaze mu co nejvíce ublížit sabotuje jeho zpočátku slibně se vyvíjející vztah s dcerou, milostný románek s kolegyní skončí katastrofou. Nedejme však na první dojem.

Úryvek z předchozího odstavce, nemilosrdně a bez servítků popisující bezvýznamnost Stonerovy kariéry, je téměř šokující. Williams ovšem strohostí tohoto popisu sleduje jistý účel – poukazuje na propastný rozdíl mezi tím, jak je náš život vnímán zvnějšku, známe-li pouze suchá fakta, a jaký je z pohledu toho, kdo jej prožívá. Když se podíváme na základní údaje o Stonerově působení na univerzitě, uvidíme jen neuspokojivou kariéru, ale už ne to, co pro Stonera práce na univerzitě ve skutečnosti znamenala. Univerzita pro něj představovala útočiště, bezpečný přístav; studium literatury pro něj bylo potěšením, naplňovalo ho a i v těch nejtemnějších chvílích mu poskytovalo útěchu. Stejně frustrujícím by se nezúčastněnému pozorovateli mohl jevit rodinný a milostný život hlavního hrdiny. Stoner však, alespoň zpočátku, svou ženu miloval, záleželo mu na ní a chtěl pro ni to nejlepší. Totéž platí pro jeho dceru. Vztah s mladou doktorandkou sice vlivem vnějších událostí končí skandálem a rozlukou, ale Stoner díky němu poznává skutečnou lásku a vášeň.

Práce a láska, podotýká John McGahern v předmluvě k této knize, jsou nosnými tématy Williamsova románu. Práce Stonera v různých variantách provází celý život: narodil se na farmě ve středním Missouri jako jediné dítě těžce manuálně pracujících rodičů, kteří v životě nepoznali nic než dřinu; sám byl odmalička zvyklý tvrdě pracovat. Po nástupu na univerzitu se mění povaha Stonerovy práce, nikoliv však jeho pracovní nasazení. Celý román prostupuje přesvědčení, že poctivá práce má svou hodnotu – činí život člověka ušlechtilým a dává mu smysl. Ostatně sám Williams v jednom z rozhovorů tvrdí, že Stonerův vztah k práci z něj dělá dobrého člověka: „Řada z lidí, kteří román četli, si myslí, že prožil smutný a mizerný život. Já si ale myslím, že to byl život velmi dobrý. […] Živil se tím, co měl rád, měl k tomu kladný vztah a vysloužil si za to určité uznání. Byl svědkem důležitých hodnot. […] Učení pro něj byla práce v tom dobrém a váženém smyslu. Jeho práce mu vtiskla jistou totožnost a udělala ho tím, kým byl“ (Předmluva, s. 12). Totéž platí pro lásku. Je to Stonerova schopnost milovat, ať už svou rodinu, milenku, či anglickou literaturu, která z něj dělá lepšího člověka.

McGahern ve své předmluvě vyzdvihuje Williamsovo „sebejisté a psychologicky precizní“ vylíčení postav. To však neplatí pro postavu Stonerovy manželky Edith. Edith jejich manželství nikdy nedala šanci – Stonera začala nenávidět a odmítat již během svatební noci. Je náladová, věčně nespokojená a naštvaná a zdá se, že její jedinou ambicí je udělat svému manželovi ze života peklo. Williams se Edithino chování snaží vysvětlit poukázáním na její viktoriánskou výchovu, naznačuje, že její potíže vyvěrají z potlačované sexuality. Přesto zpodobnění Edith působí nereálně a neautenticky, její reakce jsou přehnané a motivace jejího prapodivného jednání je jen těžko uchopitelná. Dalším negativem, které jde tentokrát na vrub nakladatele, je poměrně velké množství překlepů v textu.

Čím ale Stoner vyniká, je jazyk. Jazyk, jenž je na první pohled jednoduchý a prostý, ale zároveň až chirurgicky přesný a výstižný, navenek neokázalý, ale přesto působivý. Williamsův styl nás oslovuje právě svou jednoduchostí a civilností, stejně jako nás svou obyčejností oslovuje Stonerův příběh. Stonerův život není příběh cesty k úspěchu a slávě, nýbrž příběh obyčejného člověka, který se se světem pere, jak umí. A právě svou všedností a nevýznamností, svým mnohdy marným bojem s osudem na nás Stoner působí, právě tím nám tolik připomíná naše vlastní životy a umožňuje nám se s ním v mnoha ohledech ztotožnit. I proto jistě tento prostě vyprávěný, ale nikoliv jednoduchý román zaujal v posledních letech tolik čtenářů.

 

Kupte si knihu:

Podpoříte provoz našich stránek.

Recenze

Spisovatel:

Kniha:

Přel. Jiří Popel, Kniha Zlín, Zlín, 2015, 286 s.

Zařazení článku:

beletrie zahraniční

Jazyk:

Země:

Hodnocení knihy:

90%

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse

Jakub Korál,

Skvělá kniha, strhující styl, kromě dalších i velké téma otcovské lásky. Bídně zredigováno, v takovém Odeonu 80. let by to lépe udělala i vrátná...

Jan Vaněk jr.,

Dostupná je i podstatně delší ukázka (ca 50 stránek včetně předmluvy) buď v prohlížeči na afiliovaném eshopu Alzy odkazovaném vpravo nagoře, nebo ještě o něco víc na ereading.cz.

Magda de Bruin,

To nebyla výtka na adresu recenzentky. Všimla jsem si té věty už v úryvku, který vyšel svého času v LtN a poskytl ho zřejmě sám nakladatel. Zmiňujete v recenzi překlepy, tohle je jen další příklad toho, že český překlad zřejmě není příliš dobře zredigovaný. Vzhledem k tomu, že knihu v češtině nevlastním, opírám se jen o úryvek a o citáty v recenzi. Ovšem když o jazyku píšete, že je "až chirurgicky přesný a výstižný", tak o tom zrovna tahle věta nesvědčí: vaše charakteristika platí asi spíš pro originál (Stoner byl svého času i v Nizozemsku velký hit).

Jitka Ambrožová,

Dobrý den, děkuji za připomínku. Máte pravdu, tato věta se příliš nepovedla. Nicméně tuto ukázku jsem v recenzi nepoužila proto, abych demonstrovala jazykové kvality románu, nýbrž proto, že příhodně ilustruje jeho myšlenky. Navíc jazyk románu nevyzdvihuji pro jeho vytříbenost, ale spíše pro jeho jednoduchost a brutální přímočarost, která, řekla bych, je právě z této ukázky patrná.

Jan Vaněk jr.,

Dobrý postřeh. (He did not rise above the rank of assistant professor, and few students remembered him with any sharpness after they had taken his courses.)
Srov. též úvodní větu románu "William Stoner začal studovat na Missourské universitě v roce 1910 ve věku devatenácti let" a o dva odstavce níž "Narodil se roku 1892" (originál samozřejmě má 1891).

Magda de Bruin,

Z vybraného citátu se mi nezdá, že by Stoner vynikal jazykem i v češtině: "ze studentů, kteří navštěvovali jeho přednášky, si na něj vzpomene jen malá hrstka z nich." Takže ze studentů si na něj vzpomene jen malá hrstka z nich? Zdá se, že kromě překlepů v knize zůstala i jiná přehlédnutí.