Podzemní proudy
François Augiéras nepatří mezi nejznámější jména francouzské literatury 20. století. Důvodem jsou nejen jeho životní osudy, dobově kontroverzní témata tvorby, ale také svérázný způsob vyprávění. Čarodějnický učeň přináší příběh krutosti i přírodní mystiky zasazený do temného jihofrancouzského Périgordu.
Novela Čarodějnický učeň z roku 1964 je první text, který byl z Augiérasova díla do češtiny přeložen. Není se čemu divit – autor patřil k solitérům, jeho texty vycházely mimo kulturní centra a dostávalo se jim rozporuplného přijetí. Mezi jeho obdivovatele se počítali André Gide, Albert Camus nebo Yves Bonnefoy, širší publikum však neměl. François Augiéras (1925–1971) vyrůstal v Paříži, ale z francouzských regionů mu byl nejblíže Périgord, kde dospíval a kam je také zasazen děj Čarodějnického učně: „Divoký kraj a pro ty, kdo se umějí dívat, kraj duchů. Kraj čarodějů. […] ten kraj přízraků, chladných jeskyní a lesů“ (s. 75). Coby rimbaudovsky neklidný duch však Augiéras v roce 1944 zamířil do Alžírska, kde strávil deset let, následovaly cesty po Řecku a pobyt v klášteře Athos, jenž předjímal poustevnickou zkušenost posledních let života, kdy Augiéras trávil dny v jeskyni, aby nemusel pobývat v hospici, kde jen přespával. Odstup od lidské společnosti a příklon k přírodě a živlům se odrážejí i v Čarodějnickém učni: představuje jakýsi chvalozpěv panteismu, vyjadřuje touhu ovládat pralátky, splynout s přírodním děním, vymknout se lidským normám a poddat se přirozenosti, i kdyby to mělo znamenat překračování hranic normality či přípustnosti.
Hrdina novely je dán do výchovy k samotářskému knězi žijícímu osamoceně na faře v Périgordu. Trestání za drobné přestupky se brzy rozvine v masochistický sexuální vztah, který vypravěč beze vzdoru přijímá. Zatímco kněz obchází blízké farnosti, mladík si čte Seneku a toulá se po zahradě a přilehlém okolí. Setkává se s mladším chlapcem a vznikne mezi nimi čisté milostné pouto, hrozí jim však prozrazení a vězení. Od této příběhové kostry se však Augiéras odpichuje k rozplývavému vyprávění, které znejasňuje jak pozici kněze (jeho zvláštní rituály, cizokrajné artefakty, tajemné výkřiky), tak chlapce (který se bezhlučně zjevuje na lesních cestách) i vypravěče, jenž zakouší jakousi imaginativní sílu. Protagonista překračuje hranice lidských norem nejen zapovězenými vztahy, ale i přístupem k přírodě a neživému světu, v němž nachází archetypální stav prvních nocí Země – ohledává nebe, dotýká se stromu, vstupuje do řeky, nahlíží do jeskyní: „Nakolik mě vztahy s ostatními lidskými bytostmi ponechávaly nejčastěji chladnými, natolik byly city, které se mě v noci zmocňovaly, krajně bohaté a jemně odstíněné“ (s. 97).
Šestnáctiletý vypravěč se nachází v neukotveném meziprostoru: mezi chlapcem a mužem, přírodou a civilizací, divošstvím a vzděláním, poddajností a mocí, pravdou a lží, něhou a násilím. Může být čímkoli: „Umyl jsem se v řece a už jsem ani nevěděl, jestli jsem Muž, Žena nebo Nymfa“ (s. 103). Odtud do jisté míry pramení i těkání samotného textu: na malém prostoru se rozrůzňuje tematicky, dějově i atmosférou. V jednu chvíli se popisuje rozpáraný gauč a rozpadlý nábytek starého presbytáře, o chvíli později čteme o ukrývání duše v magickém vodním zrcadle, o pár stránek dál přihlížíme extatickému sebemrskačství, následuje artušovské vhození meče do hluboké řeky.
Novela obsahuje minimum promluv – kněz se stydí pojmenovat to, co dělá, a utíká do ticha či banality; chlapec je naopak příliš mladý, aby vládl přímým slovem. Střety či setkání se odehrávají beze slov. Žádná z postav navíc nemá jméno, a všichni tři (vypravěč, chlapec a kněz) tak do jisté míry splývají, jako by šlo o tutéž osobu v různém věku a fázi života. To, co se zpočátku tváří jako obžalobný příběh zneužívání a zneuctění, je mnohem rafinovanější hra s očekáváními čtenáře i tvarem textu. V Čarodějnickém učni se mísí logicky nenavazující pasáže s naivně patetickými, které překypují emocemi. Kdyby nebylo perfidního vztahu s knězem, působily by scény s chlapcem jako ze sentimentálního románu: „Chytil jsem ho za ruku. ‚Miluji tě,‘ řekl jsem. ‚Já miluji vás,‘ odvětil. Padli jsme si do náruče“ (s. 33). Po epizodách oslavujících holistickou propojenost živého i neživého světa následují ty nejosvědčenější metafory na hranici kýče: „díval se na déšť, jak padá jako slzy na mou ztracenou lásku“ (s. 56); „V jeskyni jsem ho tvaroval, jako se hněte hlína“ (s. 40).
Na mnohých místech novely převládá zmatené dění, líčené pouze v náznacích, nevysvětlených promluvách, záhadných gestech. Nekonzistence je ještě posilována opakovanými konstatováními téhož (například podobnost mezi chlapcem a protagonistou; s. 36 a 78). Uhlazenost kompozice a vyprávění však nejsou Augiérasovým záměrem: „Ze starých vět z dob králů protkaných neotesanou upřímností a mým umně vpředeným šílenstvím by mohla vzniknout překvapivá látka, která si zaslouží přežít. Malá kniha, napsaná dobře a špatně zároveň, podobná hrubé a krásné látce“ (s. 107). Čarodějnický učeň působí, jako by byl napsán o sto let dříve. V mnohém připomíná díla francouzské spisovatelky Rachilde (vlastním jménem Marguerite Vallette-Eymery, 1860–1953) – nejen v lokalizování příběhů do oblasti „černého“ Périgordu s jeho tajuplnými lesy (Dcera vlčákova), ohledáváním fluidní identity (Pan Venuše), ale také svéráznou bezohledností textů, které se čtenáři nepodbízejí (Pohlavní hodina, Věž lásky). Pokud tedy čtenář přistoupí na Augiérasovu hru s žánry, stylizovanou archaičnost a záměrné balancování na hranicích sentimentu či patosu, může ocenit sílu vzdorného gesta odmítajícího nechat se svázat pravidly a normalizovaným očekáváním.
Chcete nám k článku něco sdělit? Máte k textu připomínku nebo zajímavý postřeh? Napište nám na redakce@iLiteratura.cz.