Napište, co hledáte…

iLiteratura
  • Témata
  • Spisovatelé
  • Knihy
  • Literatury
  • Kategorie
  • Recenze
  • Rozhovor
  • Aktualita
  • Přehled
  • Studie
  • Portrét
  • Kritika překladu
  • Ukázka
  • Sloupek
  • ILiGlosa
  • iLiKompas
  • iLiPodcast

Témata

Klikněte na témata, která vás zajímají, a níže se vám zobrazí související články.

  • adaptace
  • alkohol, drogy
  • antika
  • antologie
  • apokalypsa
  • audiokniha
  • autobiografie, životopis
  • cesta, pouť, cestopis
  • cizojazyčná kniha
  • dějiny
  • deník, korespondence, svědectví
  • detektivní motiv
  • děti 0 až 3 roky
  • děti 3 až 6 let
  • děti 6 až 9 let
  • dětská naučná
  • dětství
  • divadlo
  • dobrodružství, napětí
  • ekologie, klimatická změna
  • ekonomika, politika, právo
  • encyklopedie, slovník
  • erotica
  • esej
  • experiment
  • feminismus
  • film
  • filozofie
  • folklor
  • horor, thriller
  • hra
  • hudba
  • humor, groteskno, satira
  • legenda, mýtus, pověst
  • literární cena
  • literární kánon (do r. 1890)
  • město
  • moderní klasika (do 60. let)
  • mystika, magie
  • náboženství, víra
  • nacismus
  • násilí
  • nemoc, zdraví, životní styl
  • o překladu
  • obrázková
  • od 15 let
  • parodie
  • poezie
  • pohádka
  • povídka
  • pro 13 až 15 let
  • pro 9 až 12 let
  • příroda, krajina, venkov
  • psychika, psychologie
  • publicistika, média
  • queer
  • rasismus
  • reportáž
  • román/novela
  • rozhovor
  • sex
  • smrt
  • společnost
  • sport
  • středověk
  • světový bestseller
  • špionážní
  • tělo
  • totalitní režim
  • umění, design, architektura
  • upír, démon, vlkodlak
  • utopie
  • válka
  • věda
  • vesmír
  • vzdělávání
  • vztahy
  • young adult
  • zahraniční kniha o ČR
  • zvíře

Články obsahující všechna tato témata:

  • o překladu
Ušlechtilá divoška mezi překladateli

Ušlechtilá divoška mezi překladateli

literární věda
Martina Kutková – 14. 1. 2026
Rozhovor
Viktorie Hanišová není jen spisovatelka, ale také učitelka na plný úvazek a překladatelka z němčiny a angličtiny. Za…
David Bernstein: Přestane být bulharská literatura díky Gospodinovi popelkou?

David Bernstein: Přestane být bulharská literatura díky Gospodinovi popelkou?

beletrie zahraniční
Martina Kutková – 2. 1. 2026
Rozhovor
Marně obepisoval David Bernstein nakladatele, aby vydali bulharský román Vremeubežište. Pak kniha získala Bookerovu…
V oleandrech, kam luna nesvítí

V oleandrech, kam luna nesvítí

beletrie zahraniční
Markéta Cubrová – 25. 11. 2025
Recenze
80%
Oleandr, prudce jedovatý, zato krásný a opojně vonící keř je symbol prolínající se tvorbou Federica Garcíi Lorky, na…
Mumini v češtině konečně kompletní

Mumini v češtině konečně kompletní

dětská
Marie Voslářová – 15. 11. 2025
Rozhovor
S překladatelkou Dagmar Hartlovou o osobité poetice Tove Janssonové i o tom, co a proč se změnilo v revidované verzi…
Kyjevský Knižní arsenál 2025

Kyjevský Knižní arsenál 2025

beletrie zahraniční
Rita I. Lyons Kindlerová – 30. 7. 2025
Aktualita
Mezi překladem, literaturou a válkou: i tak by se dal shrnout letošní ročník kyjevského knižního veletrhu, na který se…
Na skok v Kyjevě

Na skok v Kyjevě

beletrie zahraniční
Rita I. Lyons Kindlerová – 30. 7. 2025
Aktualita
„Ty jsi ale odvážná, že ses sem vypravila!“ Takové a podobné věty jsem slýchala několik dnů, které jsem na konci května…
Když pavouk píše verše

Když pavouk píše verše

beletrie zahraniční
Veronika Abbasová – 21. 4. 2025
Recenze
80%
Antologie překladů tradiční japonské poezie propojuje estetiku haiku a tanka s poetikou hmyzu – ne jako biologického…
Jak sdělit nesdělitelné: Tisíc let stará kniha o stále živé tradici

Jak sdělit nesdělitelné: Tisíc let stará kniha o stále živé tradici

náboženství
Magdaléna Vitásková – 12. 4. 2025
Recenze
80%
Ačkoli středověký súfijský mistr Qušajrí napsal své monumentální encyklopedické dílo na začátku 11. století, jeho…
Krvácení buku

Krvácení buku

beletrie zahraniční
Klára Soukupová – 21. 2. 2025
Recenze
70%
Kniha krve, oceněná Německou a Švýcarskou knižní cenou za rok 2022, představuje další příspěvek do dnes už skoro…
Zemřel Jannis Charis, překladatel díla Milana Kundery do řečtiny

Zemřel Jannis Charis, překladatel díla Milana Kundery do řečtiny

beletrie zahraniční
Pavlína Šípová – 19. 2. 2025
Aktualita
Ve čtvrtek 30. ledna v ranních hodinách ve věku 72 let podlehl akutní leukémii Jannis Charis. Působil jako redaktor,…
O queernosti Anne Frankové

O queernosti Anne Frankové

beletrie zahraniční
Magda de Bruin Hüblová – 28. 1. 2025
ILiGlosa
Anne Franková se dostala „pod deštník“ queer dějin holokaustu na základě jedné pasáže v denících, v níž vyjadřuje…
Dagmar Hartlová, nositelka Státní ceny za překladatelské dílo 2024

Dagmar Hartlová, nositelka Státní ceny za překladatelské dílo 2024

literární věda
Překladatelé Severu – 9. 11. 2024
Portrét
Nositelka Státní ceny za překladatelské dílo 2024 Dagmar Hartlová je překladatelka převážně ze švédštiny, překládá však…
Seveřani nepíšou jen krváky, umí mluvit i o těžkých věcech

Seveřani nepíšou jen krváky, umí mluvit i o těžkých věcech

literární věda
Dominika Rýparová – 28. 10. 2024
Rozhovor
Na kontě má přes 160 přeložených titulů a rukama jí prošel podobný počet redakcí překladů ze severské literatury. Viola…
Když je překlad magií

Když je překlad magií

fantasy
Pavel Mandys – 11. 9. 2024
Recenze
70%
Pozoruhodná fantasy tematizuje překladatelství jako zdroj magické moci i jednu z nejohavnějších kapitol britského…
Tahle zebra ani v bazaru terno neudělá

Tahle zebra ani v bazaru terno neudělá

beletrie zahraniční
Jovanka Šotolová – 26. 12. 2023
Recenze
40%
Román s atraktivním názvem má prvky romance, módního „feel good“ příběhu i příručky osobnostního rozvoje. Je to…
Výprava za známé obzory

Výprava za známé obzory

beletrie zahraniční
Jitka Jeníková – 9. 12. 2023
Rozhovor
Na sklonku loňského roku vyšel v nakladatelství Argo vůbec první český prozaický překlad z urdštiny. S překladatelem…
Po stopách překladu

Po stopách překladu

literární věda
Elizaveta Getta – 17. 4. 2023
Recenze
90%
O dějinách literatury toho bylo napsáno již mnoho, ale co překlad? Jeho historie je mnohdy ještě napínavější, neboť…
Tolik potřebné druhé oči

Tolik potřebné druhé oči

literární věda
Marie Voslářová – 18. 3. 2023
Rozhovor
Když Jan Zelenka vejde do výběrového knihkupectví, snad z každé police na něj mávají dobří známí. Od Jacka Kerouaca či…
Literární překlad – historie i současná praxe v Nizozemsku

Literární překlad – historie i současná praxe v Nizozemsku

historie
Magda de Bruin Hüblová – 24. 11. 2022
Aktualita
Den po sv. Jeronýmu, patronu překladatelů, byla oceněna publikace, která se věnuje historii překládání v Nizozemí. O…
Když básník píše o básníkovi

Když básník píše o básníkovi

beletrie česká
Eliška Belinová – 15. 12. 2021
Recenze
90%
Na jedné straně vzpurný básník udržující bouřlivý vztah s Paulem Verlainem a ještě bouřlivější se životem, na straně…
Překlad vulgarismů: hostinský Palivec v Osudech dobrého vojáka Švejka

Překlad vulgarismů: hostinský Palivec v Osudech dobrého vojáka Švejka

beletrie česká
Eric Metz – 31. 7. 2020
Studie
Vlámský slavista Eric Metz, který působí na katedře bohemistiky Amsterodamské univerzity, porovnává několik překladů…
Redaktor by měl být překladatelovým spoluhráčem, nikoli protihráčem

Redaktor by měl být překladatelovým spoluhráčem, nikoli protihráčem

literární věda
Viola Somogyi – 24. 7. 2020
Rozhovor
S překladatelem Zbyňkem Černíkem o neslušné předrevoluční době, přátelství s velikány severské literatury,…
Nechci být autorům zavázaná

Nechci být autorům zavázaná

literární věda
Marie Voslářová – 24. 6. 2020
Rozhovor
Překladatelka Michaela Jacobsenová je známá svými převody Ingeborg Bachmannové, Arno Schmidta či Ilse Aichingerové.…
Překladatelé jako rukojmí?

Překladatelé jako rukojmí?

literární věda
Michal Švec – 18. 6. 2020
Aktualita
Aktuální dotazníkový průzkum vypovídá o dlouhodobě tristní pozici překladatelů v rámci knižního sektoru. Ale co s tím?…
Psací stroj byl výrobní prostředek, k němuž jsem nějak bytostně patřil

Psací stroj byl výrobní prostředek, k němuž jsem nějak bytostně patřil

literární věda
Tomáš Dimter – 18. 3. 2020
Rozhovor
Život a dílo překladatele z němčiny Vratislava Jiljího Slezáka (29. února 1932 – 16. března 2020) připomínáme…
Eliade se pro mě stal vnitřní emigrací

Eliade se pro mě stal vnitřní emigrací

literární věda
Jarmila Horáková – 1. 3. 2020
Rozhovor
Překladatel z rumunštiny Jiří Našinec, oceněný v r. 2022 Státní cenou za překladatelské dílo, hovoří o svých osudových…
Josef Čermák

Josef Čermák

literární věda
Jitka Nešporová – 20. 1. 2020
Rozhovor
Dne 14. ledna 2020 zemřel ve věku nedožitých 92 let Josef Čermák, romanista, literární historik a komparatista, žák…
Knížka se nemůže bránit

Knížka se nemůže bránit

literární věda
Anna Kudrnová – 20. 12. 2019
Rozhovor
„Literární překlad je tvůrčí práce, která může člověka cele naplňovat, u velkých autorů může být jejich dílo dokonce…
S překladem je třeba se poprat

S překladem je třeba se poprat

literární věda
Tadeáš Dohňanský – 2. 12. 2019
Rozhovor
Co vidí optimista, když přijde na hřbitov? Jak se překládají romány autorky, která trpěla závažnou duševní chorobou? A…
Romská literatura překvapuje a baví

Romská literatura překvapuje a baví

literární věda
Marie Voslářová – 30. 11. 2019
Rozhovor
Eva Danišová a Karolína Ryvolová překládají z romštiny, jejich působení je ale mnohem širší – Eva se věnuje mimo jiné i…
Cena Josefa Jungmanna 2019

Cena Josefa Jungmanna 2019

kultura
Denisa Škodová – 11. 10. 2019
Aktualita
V úterý 8. 10. udílela Obec překladatelů v pražském Goethe Institutu ceny za nejzdařilejší překlady roku 2018, a jak ve…
V Arles – na cestě za světlem

V Arles – na cestě za světlem

literární věda
Magdaléna Rejžková – 11. 10. 2019
Rozhovor
Spisovatelku a překladatelku Sáru Vybíralovou jsme zastihli v jihofrancouzském městě Arles, kde trávila první tři…
Poezie je moje láska

Poezie je moje láska

literární věda
Ivona Barešová – 11. 9. 2019
Rozhovor
Jak se vypořádat s překladem japonské poezie? V čem spočívá kouzlo japonských dramat nó? Přechylovat, či nepřechylovat?…
Poezie je to, co nás spojuje. O pašerácích veršů

Poezie je to, co nás spojuje. O pašerácích veršů

beletrie česká
Martina Lisa – 5. 8. 2019
Aktualita
Antologie přináší inspirativní čtení i posluchačský zážitek pro každého, kdo se chce seznámit se současnou lyrikou ze…
Za svébytnost překladu

Za svébytnost překladu

beletrie česká
Jakub Vaněk – 5. 8. 2019
Recenze
80%
Česko-německá antologie VERSschmuggel (pašování veršů) / Překladiště vzešla ze spolupráce básníků a tlumočníků obou…
Překladatelská vychytávka, o které je dobré vědět

Překladatelská vychytávka, o které je dobré vědět

kultura
Marie Voslářová – 29. 7. 2019
Aktualita
Ráda bych se podělila o čerstvou zkušenost s jednou pozoruhodnou překladatelskou vymožeností a povzbudila kolegy k…
Astrid Lindgrenovou bych nejradši měla jako babičku

Astrid Lindgrenovou bych nejradši měla jako babičku

literární věda
Viola Somogyi – 23. 7. 2019
Rozhovor
S Jarkou Vrbovou, oceňovanou překladatelkou z norštiny a vysokoškolskou pedagožkou, jsme si povídaly mimo jiné o tom,…
Překládání románu z rukou someliéra

Překládání románu z rukou someliéra

literární věda
Tadeáš Dohňanský – 23. 6. 2019
Rozhovor
Jak se překládá román ze sanatoria pro duševně choré? V čem se liší Olga Tokarzcuk od Marka Bieńczyka? A jaký je vztah…
Nikdo se nikam nestěhuje

Nikdo se nikam nestěhuje

beletrie česká
Pavel Mandys – 20. 6. 2019
Rozhovor
Rozhovor s ředitelem Moravské zemské knihovny Tomášem Kubíčkem: „Práce centra by měla být založena na kontinuitě a…
Když je člověk spokojený s tím, co dělá, nemá důvod někomu závidět

Když je člověk spokojený s tím, co dělá, nemá důvod někomu závidět

literární věda
Jitka Bažantová – 22. 5. 2019
Rozhovor
Jako ohlédnutí za životem a obdivuhodným dílem překladatelky Věry Dvořákové uveřejňujeme rozhovor, který vyšel roku…
Maďarův zval ku překladu hlas

Maďarův zval ku překladu hlas

beletrie česká
Kepa Uharte – 19. 5. 2019
Aktualita
Kepa Uharte vystudoval arabistiku a slavistiku v Barceloně a od té doby se aktivně věnuje propagaci české literatury.…
Když literatura nahlíží do nitra člověka

Když literatura nahlíží do nitra člověka

literární věda
Marie Voslářová – 18. 4. 2019
Rozhovor
Co se musí stát, aby překladatel přeložil nepřeložitelné? Rozhovor s překladatelkou a pedagožkou Dagmar Hartlovou,…
Od Cimrmana k Ajvazovi

Od Cimrmana k Ajvazovi

literární věda
Marie Voslářová – 29. 1. 2019
Rozhovor
Sérii článků věnovanou překladatelům současné české literatury do němčiny uzavírá rozhovor s Veronikou Siska:…
Mimo hlavní proud

Mimo hlavní proud

literární věda
Marie Voslářová – 22. 1. 2019
Rozhovor
Čeští spisovatelé by se v zahraničí nemohli prezentovat, kdyby nebylo překladatelů, a překladatelé často patří k těm,…
Bohemista z donucení

Bohemista z donucení

literární věda
Marie Voslářová – 15. 1. 2019
Rozhovor
Díky němu se němečtí čtenáři můžou těšit na román Emila Hakla Umina verze nebo na komiks Zatím dobrý Jana Nováka a…
Česká literatura (nejen) v Lipsku 2019

Česká literatura (nejen) v Lipsku 2019

literární věda
Marie Voslářová – 8. 1. 2019
Rozhovor
Zásluhou Evy Profousové promlouvají k německým čtenářům Kateřina Tučková, Jaroslav Rudiš, Petr Zelenka a řada dalších.
Zatím ještě nikdo neřekl: Držíme vám palce

Zatím ještě nikdo neřekl: Držíme vám palce

beletrie česká
Marie Voslářová – 8. 1. 2019
Rozhovor
Co může česká literatura nabídnout světu? Otázka v souvislosti s blížícím se Lipským knižním veletrhem, kde bude Česká…
Nejtěžší je napsat jednoduchý text

Nejtěžší je napsat jednoduchý text

literární věda
Marie Hajdová – 1. 12. 2018
Rozhovor
Od devadesátých let se věnuje překladům ze severských jazyků, překládá nejen beletrii, ale i technické a právnické…
Tápavě padá list...

Tápavě padá list...

literární věda
Marie Voslářová – 24. 10. 2018
Rozhovor
Proč dnes vnímáme Friedricha Nietzscheho zkresleně? Co je na jeho překládání nejtěžší, a co nejlehčí? Byl Kafka básník?…
Cena za opus magnum překladatelky Heleny Stachové

Cena za opus magnum překladatelky Heleny Stachové

kultura
Tadeáš Dohňanský – 23. 10. 2018
Aktualita
Státní cenu za překlad získala za celoživotní překladatelské (vele)dílo Helena Stachová.
Čeština jako hlavní obor do dvou let skončí

Čeština jako hlavní obor do dvou let skončí

beletrie česká
Olga Stehlíková – 14. 10. 2018
Rozhovor
Přední nizozemský bohemista a překladatel Kees Mercks (1944), laureát významných překladatelských cen (Aleida Schot…
Překladatelka Pavla Lidmilová v Síni slávy Obce překladatelů

Překladatelka Pavla Lidmilová v Síni slávy Obce překladatelů

beletrie zahraniční
Lada Weissová – 11. 10. 2018
Aktualita
Překladatelka Pavla Lidmilová byla Obcí překladatelů uvedena do Síně slávy. Čtyři kolegyně portugalistky a…
Robot, Krteček i Polednice oslovují japonské čtenáře

Robot, Krteček i Polednice oslovují japonské čtenáře

beletrie česká
Mei Kashima – 7. 10. 2018
Přehled
Kdy vyšel v japonštině první překlad Karla Čapka? Vědí Japonci, odkud přišlo slovo „robot“? A znají současnou českou…
Kniha jako promyšlený artefakt

Kniha jako promyšlený artefakt

literární věda
Marie Hajdová – 18. 9. 2018
Rozhovor
Proč bylo těžké odhodlat se k překladu nového pokračování Harryho Pottera? A jak se redaktor a překladatel v jedné…
Izraelská literatura je bohatá na silné příběhy

Izraelská literatura je bohatá na silné příběhy

literární věda
Marie Hajdová – 14. 8. 2018
Rozhovor
O špičkové izraelské literatuře, ale třeba i o tom, jak důležité je mít dobrého redaktora nebo jak se překládá v…
Brát se jako autorův hluboce podřízený služebník není nejlepší přístup

Brát se jako autorův hluboce podřízený služebník není nejlepší přístup

literární věda
Tereza Semotamová – 23. 7. 2018
Rozhovor
Roman Tilcer (nar. 1987) se věnuje překladu od roku 2008, kdy uspěl v Soutěži Jiřího Levého, a do češtiny převádí…
Za Helenou Kadečkovou

Za Helenou Kadečkovou

literární věda
Daniela Mrázová – 9. 7. 2018
Portrét
Poslední červnový den tohoto roku zemřela významná česká nordistka, docentka severských literatur a překladatelka z…
V současné literatuře nenacházím téměř nic, co bych sama ráda překládala

V současné literatuře nenacházím téměř nic, co bych sama ráda překládala

literární věda
Marie Voslářová – 5. 7. 2018
Rozhovor
Zpráva o smrti překladatelky ze severských jazyků, vysokoškolské pedagožky a spisovatelky Heleny Kadečkové zasáhla v…
Redaktor musí být pro překladatele především partner, ale nesmlouvavý

Redaktor musí být pro překladatele především partner, ale nesmlouvavý

literární věda
Marie Hajdová – 24. 6. 2018
Rozhovor
Proč dává překladatel z dánštiny, angličtiny, němčiny a švédštiny Robert Novotný přednost redaktorkám před redaktory? A…
Neztratit se v překladu

Neztratit se v překladu

kultura
Evžen Kindler – 24. 6. 2018
Recenze
70%
Robert Novotný psal v letech 2008 až 2011 sloupky do Lidových novin, kde humornou formou seznamoval čtenáře se…
Načíst další články

Nenašli jste, co jste hledali?

  • O projektu
  • Redakce
  • Podpořte nás
  • Inzerce
  • Kontakt
  • Ochrana osobních údajů
  • Nastavení cookies
  • Facebook iLiteratura
  • X iLiteratura
  • Instagram iLiteratura

Přihlásit se k odběru newsletteru

Přihlášením k odebírání newsletteru souhlasíte se zpracováním vaší e-mailové adresy v rozsahu podle Ochrany osobních údajů.
  • design: artLab.cz
  • code: Happy web developer