Napište, co hledáte…

iLiteratura
  • Témata
  • Spisovatelé
  • Knihy
  • Literatury
  • Kategorie
  • Recenze
  • Rozhovor
  • Aktualita
  • Přehled
  • Studie
  • Portrét
  • Kritika překladu
  • Ukázka
  • Sloupek
  • ILiGlosa
  • iLiKompas
  • iLiPodcast

Témata

Klikněte na témata, která vás zajímají, a níže se vám zobrazí související články.

  • adaptace
  • alkohol, drogy
  • antika
  • antologie
  • apokalypsa
  • audiokniha
  • autobiografie, životopis
  • cesta, pouť, cestopis
  • cizojazyčná kniha
  • dějiny
  • deník, korespondence, svědectví
  • detektivní motiv
  • děti 0 až 3 roky
  • děti 3 až 6 let
  • děti 6 až 9 let
  • dětská naučná
  • dětství
  • divadlo
  • dobrodružství, napětí
  • ekologie, klimatická změna
  • ekonomika, politika, právo
  • encyklopedie, slovník
  • erotica
  • esej
  • experiment
  • feminismus
  • film
  • filozofie
  • folklor
  • horor, thriller
  • hra
  • hudba
  • humor, groteskno, satira
  • legenda, mýtus, pověst
  • literární cena
  • literární kánon (do r. 1890)
  • město
  • moderní klasika (do 60. let)
  • mystika, magie
  • náboženství, víra
  • nacismus
  • násilí
  • nemoc, zdraví, životní styl
  • o překladu
  • obrázková
  • od 15 let
  • parodie
  • poezie
  • pohádka
  • povídka
  • pro 13 až 15 let
  • pro 9 až 12 let
  • příroda, krajina, venkov
  • psychika, psychologie
  • publicistika, média
  • queer
  • rasismus
  • reportáž
  • román/novela
  • rozhovor
  • sex
  • smrt
  • společnost
  • sport
  • středověk
  • světový bestseller
  • špionážní
  • tělo
  • totalitní režim
  • umění, design, architektura
  • upír, démon, vlkodlak
  • utopie
  • válka
  • věda
  • vesmír
  • vzdělávání
  • vztahy
  • young adult
  • zahraniční kniha o ČR
  • zvíře

Články obsahující všechna tato témata:

  • o překladu
Když pavouk píše verše

Když pavouk píše verše

beletrie zahraniční
Veronika Abbasová – 21. 4. 2025
Recenze
80%

Antologie překladů tradiční japonské poezie propojuje estetiku haiku a tanka s poetikou hmyzu – ne jako biologického…

Jak sdělit nesdělitelné: Tisíc let stará kniha o stále živé tradici

Jak sdělit nesdělitelné: Tisíc let stará kniha o stále živé tradici

náboženství
Magdaléna Vitásková – 12. 4. 2025
Recenze
80%

Ačkoli středověký súfijský mistr Qušajrí napsal své monumentální encyklopedické dílo na začátku 11. století, jeho…

Krvácení buku

Krvácení buku

beletrie zahraniční
Klára Soukupová – 21. 2. 2025
Recenze
70%

Kniha krve, oceněná Německou a Švýcarskou knižní cenou za rok 2022, představuje další příspěvek do dnes už skoro…

Zemřel Jannis Charis, překladatel díla Milana Kundery do řečtiny

Zemřel Jannis Charis, překladatel díla Milana Kundery do řečtiny

beletrie zahraniční
Pavlína Šípová – 19. 2. 2025
Aktualita

Ve čtvrtek 30. ledna v ranních hodinách ve věku 72 let podlehl akutní leukémii Jannis Charis. Působil jako redaktor,…

O queernosti Anne Frankové

O queernosti Anne Frankové

beletrie zahraniční
Magda de Bruin Hüblová – 28. 1. 2025
ILiGlosa

Anne Franková se dostala „pod deštník“ queer dějin holokaustu na základě jedné pasáže v denících, v níž vyjadřuje…

Dagmar Hartlová, nositelka Státní ceny za překladatelské dílo 2024

Dagmar Hartlová, nositelka Státní ceny za překladatelské dílo 2024

literární věda
Překladatelé Severu – 9. 11. 2024
Portrét

Nositelka Státní ceny za překladatelské dílo 2024 Dagmar Hartlová je překladatelka převážně ze švédštiny, překládá však…

Seveřani nepíšou jen krváky, umí mluvit i o těžkých věcech

Seveřani nepíšou jen krváky, umí mluvit i o těžkých věcech

literární věda
Dominika Rýparová – 28. 10. 2024
Rozhovor

Na kontě má přes 160 přeložených titulů a rukama jí prošel podobný počet redakcí překladů ze severské literatury. Viola…

Když je překlad magií

Když je překlad magií

fantasy
Pavel Mandys – 11. 9. 2024
Recenze
70%

Pozoruhodná fantasy tematizuje překladatelství jako zdroj magické moci i jednu z nejohavnějších kapitol britského…

Tahle zebra ani v bazaru terno neudělá

Tahle zebra ani v bazaru terno neudělá

beletrie zahraniční
Jovanka Šotolová – 26. 12. 2023
Recenze
40%

Román s atraktivním názvem má prvky romance, módního „feel good“ příběhu i příručky osobnostního rozvoje. Je to…

Výprava za známé obzory

Výprava za známé obzory

beletrie zahraniční
Jitka Jeníková – 9. 12. 2023
Rozhovor

Na sklonku loňského roku vyšel v nakladatelství Argo vůbec první český prozaický překlad z urdštiny. S překladatelem…

Po stopách překladu

Po stopách překladu

literární věda
Elizaveta Getta – 17. 4. 2023
Recenze
90%

O dějinách literatury toho bylo napsáno již mnoho, ale co překlad? Jeho historie je mnohdy ještě napínavější, neboť…

Tolik potřebné druhé oči

Tolik potřebné druhé oči

literární věda
Marie Voslářová – 18. 3. 2023
Rozhovor

Když Jan Zelenka vejde do výběrového knihkupectví, snad z každé police na něj mávají dobří známí. Od Jacka Kerouaca či…

Literární překlad – historie i současná praxe v Nizozemsku

Literární překlad – historie i současná praxe v Nizozemsku

historie
Magda de Bruin Hüblová – 24. 11. 2022
Aktualita

Den po sv. Jeronýmu, patronu překladatelů, byla oceněna publikace, která se věnuje historii překládání v Nizozemí. O…

Když básník píše o básníkovi

Když básník píše o básníkovi

beletrie česká
Eliška Belinová – 15. 12. 2021
Recenze
90%

Na jedné straně vzpurný básník udržující bouřlivý vztah s Paulem Verlainem a ještě bouřlivější se životem, na straně…

Překlad vulgarismů: hostinský Palivec v Osudech dobrého vojáka Švejka

Překlad vulgarismů: hostinský Palivec v Osudech dobrého vojáka Švejka

beletrie česká
Eric Metz – 31. 7. 2020
Studie

Vlámský slavista Eric Metz, který působí na katedře bohemistiky Amsterodamské univerzity, porovnává několik překladů…

Redaktor by měl být překladatelovým spoluhráčem, nikoli protihráčem

Redaktor by měl být překladatelovým spoluhráčem, nikoli protihráčem

literární věda
Viola Somogyi – 24. 7. 2020
Rozhovor

S překladatelem Zbyňkem Černíkem o neslušné předrevoluční době, přátelství s velikány severské literatury,…

Nechci být autorům zavázaná

Nechci být autorům zavázaná

literární věda
Marie Voslářová – 24. 6. 2020
Rozhovor

Překladatelka Michaela Jacobsenová je známá svými převody Ingeborg Bachmannové, Arno Schmidta či Ilse Aichingerové.…

Překladatelé jako rukojmí?

Překladatelé jako rukojmí?

literární věda
Michal Švec – 18. 6. 2020
Aktualita

Aktuální dotazníkový průzkum vypovídá o dlouhodobě tristní pozici překladatelů v rámci knižního sektoru. Ale co s tím?…

Psací stroj byl výrobní prostředek, k němuž jsem nějak bytostně patřil

Psací stroj byl výrobní prostředek, k němuž jsem nějak bytostně patřil

literární věda
Tomáš Dimter – 18. 3. 2020
Rozhovor

Život a dílo překladatele z němčiny Vratislava Jiljího Slezáka (29. února 1932 – 16. března 2020) připomínáme…

Eliade se pro mě stal vnitřní emigrací

Eliade se pro mě stal vnitřní emigrací

literární věda
Jarmila Horáková – 1. 3. 2020
Rozhovor

Překladatel z rumunštiny Jiří Našinec, oceněný v r. 2022 Státní cenou za překladatelské dílo, hovoří o svých osudových…

Josef Čermák

Josef Čermák

literární věda
Jitka Nešporová – 20. 1. 2020
Rozhovor

Dne 14. ledna 2020 zemřel ve věku nedožitých 92 let Josef Čermák, romanista, literární historik a komparatista, žák…

Knížka se nemůže bránit

Knížka se nemůže bránit

literární věda
Anna Kudrnová – 20. 12. 2019
Rozhovor

„Literární překlad je tvůrčí práce, která může člověka cele naplňovat, u velkých autorů může být jejich dílo dokonce…

S překladem je třeba se poprat

S překladem je třeba se poprat

literární věda
Tadeáš Dohňanský – 2. 12. 2019
Rozhovor

Co vidí optimista, když přijde na hřbitov? Jak se překládají romány autorky, která trpěla závažnou duševní chorobou? A…

Romská literatura překvapuje a baví

Romská literatura překvapuje a baví

literární věda
Marie Voslářová – 30. 11. 2019
Rozhovor

Eva Danišová a Karolína Ryvolová překládají z romštiny, jejich působení je ale mnohem širší – Eva se věnuje mimo jiné i…

Cena Josefa Jungmanna 2019

Cena Josefa Jungmanna 2019

kultura
Denisa Škodová – 11. 10. 2019
Aktualita

V úterý 8. 10. udílela Obec překladatelů v pražském Goethe Institutu ceny za nejzdařilejší překlady roku 2018, a jak ve…

V Arles – na cestě za světlem

V Arles – na cestě za světlem

literární věda
Magdaléna Rejžková – 11. 10. 2019
Rozhovor

Spisovatelku a překladatelku Sáru Vybíralovou jsme zastihli v jihofrancouzském městě Arles, kde trávila první tři…

Poezie je moje láska

Poezie je moje láska

literární věda
Ivona Barešová – 11. 9. 2019
Rozhovor

Jak se vypořádat s překladem japonské poezie? V čem spočívá kouzlo japonských dramat nó? Přechylovat, či nepřechylovat?…

Poezie je to, co nás spojuje. O pašerácích veršů

Poezie je to, co nás spojuje. O pašerácích veršů

beletrie česká
Martina Lisa – 5. 8. 2019
Aktualita

Antologie přináší inspirativní čtení i posluchačský zážitek pro každého, kdo se chce seznámit se současnou lyrikou ze…

Za svébytnost překladu

Za svébytnost překladu

beletrie česká
Jakub Vaněk – 5. 8. 2019
Recenze
80%

Česko-německá antologie VERSschmuggel (pašování veršů) / Překladiště vzešla ze spolupráce básníků a tlumočníků obou…

Překladatelská vychytávka, o které je dobré vědět

Překladatelská vychytávka, o které je dobré vědět

kultura
Marie Voslářová – 29. 7. 2019
Aktualita

Ráda bych se podělila o čerstvou zkušenost s jednou pozoruhodnou překladatelskou vymožeností a povzbudila kolegy k…

Astrid Lindgrenovou bych nejradši měla jako babičku

Astrid Lindgrenovou bych nejradši měla jako babičku

literární věda
Viola Somogyi – 23. 7. 2019
Rozhovor

S Jarkou Vrbovou, oceňovanou překladatelkou z norštiny a vysokoškolskou pedagožkou, jsme si povídaly mimo jiné o tom,…

Překládání románu z rukou someliéra

Překládání románu z rukou someliéra

literární věda
Tadeáš Dohňanský – 23. 6. 2019
Rozhovor

Jak se překládá román ze sanatoria pro duševně choré? V čem se liší Olga Tokarzcuk od Marka Bieńczyka? A jaký je vztah…

Nikdo se nikam nestěhuje

Nikdo se nikam nestěhuje

beletrie česká
Pavel Mandys – 20. 6. 2019
Rozhovor

Rozhovor s ředitelem Moravské zemské knihovny Tomášem Kubíčkem: „Práce centra by měla být založena na kontinuitě a…

Když je člověk spokojený s tím, co dělá, nemá důvod někomu závidět

Když je člověk spokojený s tím, co dělá, nemá důvod někomu závidět

literární věda
Jitka Bažantová – 22. 5. 2019
Rozhovor

Jako ohlédnutí za životem a obdivuhodným dílem překladatelky Věry Dvořákové uveřejňujeme rozhovor, který vyšel roku…

Maďarův zval ku překladu hlas

Maďarův zval ku překladu hlas

beletrie česká
Kepa Uharte – 19. 5. 2019
Aktualita

Kepa Uharte vystudoval arabistiku a slavistiku v Barceloně a od té doby se aktivně věnuje propagaci české literatury.…

Když literatura nahlíží do nitra člověka

Když literatura nahlíží do nitra člověka

literární věda
Marie Voslářová – 18. 4. 2019
Rozhovor

Co se musí stát, aby překladatel přeložil nepřeložitelné? Rozhovor s překladatelkou a pedagožkou Dagmar Hartlovou,…

Od Cimrmana k Ajvazovi

Od Cimrmana k Ajvazovi

literární věda
Marie Voslářová – 29. 1. 2019
Rozhovor

Sérii článků věnovanou překladatelům současné české literatury do němčiny uzavírá rozhovor s Veronikou Siska:…

Mimo hlavní proud

Mimo hlavní proud

literární věda
Marie Voslářová – 22. 1. 2019
Rozhovor

Čeští spisovatelé by se v zahraničí nemohli prezentovat, kdyby nebylo překladatelů, a překladatelé často patří k těm,…

Bohemista z donucení

Bohemista z donucení

literární věda
Marie Voslářová – 15. 1. 2019
Rozhovor

Díky němu se němečtí čtenáři můžou těšit na román Emila Hakla Umina verze nebo na komiks Zatím dobrý Jana Nováka a…

Česká literatura (nejen) v Lipsku 2019

Česká literatura (nejen) v Lipsku 2019

literární věda
Marie Voslářová – 8. 1. 2019
Rozhovor

Zásluhou Evy Profousové promlouvají k německým čtenářům Kateřina Tučková, Jaroslav Rudiš, Petr Zelenka a řada dalších.

Zatím ještě nikdo neřekl: Držíme vám palce

Zatím ještě nikdo neřekl: Držíme vám palce

beletrie česká
Marie Voslářová – 8. 1. 2019
Rozhovor

Co může česká literatura nabídnout světu? Otázka v souvislosti s blížícím se Lipským knižním veletrhem, kde bude Česká…

Nejtěžší je napsat jednoduchý text

Nejtěžší je napsat jednoduchý text

literární věda
Marie Hajdová – 1. 12. 2018
Rozhovor

Od devadesátých let se věnuje překladům ze severských jazyků, překládá nejen beletrii, ale i technické a právnické…

Tápavě padá list...

Tápavě padá list...

literární věda
Marie Voslářová – 24. 10. 2018
Rozhovor

Proč dnes vnímáme Friedricha Nietzscheho zkresleně? Co je na jeho překládání nejtěžší, a co nejlehčí? Byl Kafka básník?…

Cena za opus magnum překladatelky Heleny Stachové

Cena za opus magnum překladatelky Heleny Stachové

kultura
Tadeáš Dohňanský – 23. 10. 2018
Aktualita

Státní cenu za překlad získala za celoživotní překladatelské (vele)dílo Helena Stachová.

Čeština jako hlavní obor do dvou let skončí

Čeština jako hlavní obor do dvou let skončí

beletrie česká
Olga Stehlíková – 14. 10. 2018
Rozhovor

Přední nizozemský bohemista a překladatel Kees Mercks (1944), laureát významných překladatelských cen (Aleida Schot…

Překladatelka Pavla Lidmilová v Síni slávy Obce překladatelů

Překladatelka Pavla Lidmilová v Síni slávy Obce překladatelů

beletrie zahraniční
Lada Weissová – 11. 10. 2018
Aktualita

Překladatelka Pavla Lidmilová byla Obcí překladatelů uvedena do Síně slávy. Čtyři kolegyně portugalistky a…

Robot, Krteček i Polednice oslovují japonské čtenáře

Robot, Krteček i Polednice oslovují japonské čtenáře

beletrie česká
Mei Kashima – 7. 10. 2018
Přehled

Kdy vyšel v japonštině první překlad Karla Čapka? Vědí Japonci, odkud přišlo slovo „robot“? A znají současnou českou…

Kniha jako promyšlený artefakt

Kniha jako promyšlený artefakt

literární věda
Marie Hajdová – 18. 9. 2018
Rozhovor

Proč bylo těžké odhodlat se k překladu nového pokračování Harryho Pottera? A jak se redaktor a překladatel v jedné…

Izraelská literatura je bohatá na silné příběhy

Izraelská literatura je bohatá na silné příběhy

literární věda
Marie Hajdová – 14. 8. 2018
Rozhovor

O špičkové izraelské literatuře, ale třeba i o tom, jak důležité je mít dobrého redaktora nebo jak se překládá v…

Brát se jako autorův hluboce podřízený služebník není nejlepší přístup

Brát se jako autorův hluboce podřízený služebník není nejlepší přístup

literární věda
Tereza Semotamová – 23. 7. 2018
Rozhovor

Roman Tilcer (nar. 1987) se věnuje překladu od roku 2008, kdy uspěl v Soutěži Jiřího Levého, a do češtiny převádí…

Za Helenou Kadečkovou

Za Helenou Kadečkovou

literární věda
Daniela Mrázová – 9. 7. 2018
Portrét

Poslední červnový den tohoto roku zemřela významná česká nordistka, docentka severských literatur a překladatelka z…

V současné literatuře nenacházím téměř nic, co bych sama ráda překládala

V současné literatuře nenacházím téměř nic, co bych sama ráda překládala

literární věda
Marie Voslářová – 5. 7. 2018
Rozhovor

Zpráva o smrti překladatelky ze severských jazyků, vysokoškolské pedagožky a spisovatelky Heleny Kadečkové zasáhla v…

Redaktor musí být pro překladatele především partner, ale nesmlouvavý

Redaktor musí být pro překladatele především partner, ale nesmlouvavý

literární věda
Marie Hajdová – 24. 6. 2018
Rozhovor

Proč dává překladatel z dánštiny, angličtiny, němčiny a švédštiny Robert Novotný přednost redaktorkám před redaktory? A…

Neztratit se v překladu

Neztratit se v překladu

kultura
Evžen Kindler – 24. 6. 2018
Recenze
70%

Robert Novotný psal v letech 2008 až 2011 sloupky do Lidových novin, kde humornou formou seznamoval čtenáře se…

Nedělat z Číňanů mimozemšťany

Nedělat z Číňanů mimozemšťany

literární věda
Anna Kudrnová – 25. 5. 2018
Rozhovor

Díky Zuzaně Li si v češtině můžeme přečíst řadu knih soudobých čínských autorů. Jak je u nás vnímána čínská literatura,…

Překladatel by měl být introvert, extrovert by se z toho zbláznil

Překladatel by měl být introvert, extrovert by se z toho zbláznil

literární věda
Marie Hajdová – 3. 5. 2018
Rozhovor

Překladatel je něco jako šedá eminence literatury. Zůstává takřka neviditelný – přesto má značný vliv na to, jak bude…

S Radvanem Markusem o Hřbitovní hlíně, irské literatuře a překládání

S Radvanem Markusem o Hřbitovní hlíně, irské literatuře a překládání

beletrie zahraniční
Markéta Musilová – 11. 3. 2018
Rozhovor

Povídání o irštině, irském obrození, a v neposlední řadě o překládání kultovního irského románu. Hřbitovní hlína je,…

Literárním překladatelem snadno, rychle a bez nepříjemných překvapení

Literárním překladatelem snadno, rychle a bez nepříjemných překvapení

literární věda
Marie Voslářová – 5. 1. 2018
Recenze
80%

Začínajícím překladatelům by při základní orientaci v branži mohla pomoci praktická německá Příručka pro literární…

Greg letí k moři aneb Jeff Kinney poprvé v Praze

Greg letí k moři aneb Jeff Kinney poprvé v Praze

dětská
Markéta Musilová – 21. 12. 2017
Rozhovor

„Děti nejsou hloupé, a když je podceňujete, naštvou se,“ připomíná překladatelka Veronika Volhejnová. Do češtiny…

Dřív člověk musel každou knížku obhájit, vydupat ze země

Dřív člověk musel každou knížku obhájit, vydupat ze země

literární věda
Lucie Seibertová – 22. 10. 2017
Rozhovor

Státní cena za překladatelské dílo byla letos udělena in memoriam Evě Kondrysové. Uveřejňujeme obsáhlý rozhovor o…

Čtrnáctero překladatelských zastavení Antonína Přidala

Čtrnáctero překladatelských zastavení Antonína Přidala

literární věda
Viktor Janiš – 2. 10. 2017
Studie

Dítě chce něco vidět. Vždycky to tak začíná a začalo to tak i tentokrát. Dítě chtělo něco vidět. Konkrétně originální…

Psaní v gaelštině je otázka volby

Psaní v gaelštině je otázka volby

literární věda
Marie Voslářová – 20. 6. 2017
Rozhovor

První cenu v překladatelské soutěži Jiřího Levého letos získala zřejmě jediná překladatelka ze skotské gaelštiny do…

Rakija – překlad lahodný a opojný

Rakija – překlad lahodný a opojný

životní styl
Mariya Rakova – 25. 5. 2017
Kritika překladu

Bulharská verze Hořavova debutu voní stejně jako originální text po víně, kdoulích a moruších, oživuje dětské vzpomínky…

Vše, co jste chtěli kdy vědět o překládání antických her

Vše, co jste chtěli kdy vědět o překládání antických her

životní styl
Eva Stehlíková – 27. 4. 2017
Recenze

Výbor ze studií věnovaných překladu antického dramatu připomíná spíše proud úvah nad možnostmi i smyslem překládání.…

„Prokletá“ Arundhatí Royová

„Prokletá“ Arundhatí Royová

literární věda
Markéta Musilová – 14. 4. 2017
Kritika překladu

Vydání druhého českého překladu slavného románu indické anglicky píšící autory Arundhatí Royové vzbuzuje mnohé otázky.…

Stefan George a jeho překladatel do češtiny

Stefan George a jeho překladatel do češtiny

beletrie zahraniční
Jitka Nešporová – 13. 4. 2017
Rozhovor

Básník a překladatel Radek Malý se nebojí jít s kůží na trh. Pro olomoucké nakladatelství Prstek, které vydalo v…

Kees Mercks nominován na překladatelskou cenu za Komenského Labyrint

Kees Mercks nominován na překladatelskou cenu za Komenského Labyrint

beletrie zahraniční
Magda de Bruin Hüblová – 27. 3. 2017
Aktualita

Přední nizozemský bohemista a překladatel Kees Mercks byl za svůj překlad Komenského Labyrintu světa nominován na cenu…

Zpěvy rolnické

Zpěvy rolnické

literární věda
Michal Ctibor – 21. 2. 2017
Kritika překladu

Čtenářský zážitek je jiný než u překladu Otmara Vaňorného, který byl dosud jako jediný k dispozici. Uvidíme, který…

Cesta ze země nikoho: současná česká fantastika v překladu

Cesta ze země nikoho: současná česká fantastika v překladu

sci-fi
Julie Nováková – 23. 11. 2016
Přehled

V posledních letech se otevřely nové a lepší možnosti, jak mohou čeští autoři (vědecko)fantastické prózy pronikat za…

Němcova vesnice pěkně česky

Němcova vesnice pěkně česky

literární věda
Petr Felčer – 6. 10. 2016
Kritika překladu

Výborný překlad románu Boualema Sansala před českým čtenářem odhaluje tajemství „Hasana” Hanse Schillera a zdatně…

Flašinet

Flašinet

literární věda
Nela Knapová – 3. 10. 2016
Kritika překladu

Flašinet není komiks, jedná se o předlohu scénáře k doposud nerealizovanému animovanému filmu. Čtenář však získá velmi…

Exotické prvky v překladu románu Meursault: contre-enquête Kamála Dáwuda

Exotické prvky v překladu románu Meursault: contre-enquête Kamála Dáwuda

literární věda
Petr Felčer – 1. 10. 2016
Kritika překladu

Román Kamála Dáwuda Meursault : contre-enquête se odehrává v severoafrickém prostředí, a proto se v něm objevuje také…

Jistý nejmenovaný hrdina...

Jistý nejmenovaný hrdina...

literární věda
Jiří Hron – 14. 3. 2016
Kritika překladu

V souladu s pravidly žánru má i text historického románu Wolf Hall Hilary Mantelové tři výrazné součásti: dialogy,…

Svatý Augustin. Svědectví, kterému je dobře rozumět

Svatý Augustin. Svědectví, kterému je dobře rozumět

náboženství
Zdeněk A. Eminger – 16. 2. 2016
Recenze

Životní osud a peripetie proslulého křesťanského konvertity souzní s prožitky moderního člověka. Augustin, jenž…

Zvířecí mysl viděná autistickými brýlemi

Zvířecí mysl viděná autistickými brýlemi

přírodní vědy
Jan Lukavec – 2. 2. 2016
Recenze
80%

Rozdíly mezi nelidskými živočišnými druhy autorka příliš velkoryse přechází. Naopak bariéra, kterou mezi „normálními“…

Čapkovy Povídky z jedné a druhé kapsy vycházejí poprvé v arabštině

Čapkovy Povídky z jedné a druhé kapsy vycházejí poprvé v arabštině

beletrie zahraniční
Petra Šťastná – 11. 1. 2016
Aktualita

V lednu tohoto roku vydalo nakladatelství Al Mutawassit se sídlem v Miláně překlad výběru povídek Karla Čapka. Jedná se…

České překlady z ukrajinštiny a literatura o Ukrajině

České překlady z ukrajinštiny a literatura o Ukrajině

beletrie zahraniční
Rita I. Kindlerová – 10. 1. 2016
Přehled

Bibliografie překladů z ukrajinštiny a česky vydaných publikací týkajících se Ukrajiny.

Státní cena za překladatelské dílo pro Hanuše Karlacha

Státní cena za překladatelské dílo pro Hanuše Karlacha

literární věda
Jitka Nešporová – 2. 11. 2015
Aktualita

Germanista Hanuš Karlach byl oceněn za své dosavadní dílo v oblasti literárního překladu.

Ocenění pro překladatele české literatury

Ocenění pro překladatele české literatury

beletrie česká
Magda de Bruin Hüblová – 30. 10. 2015
Aktualita

Nizozemský bohemista Edgar de Bruin se stal letošním laureátem překladatelské ceny, kterou každoročně uděluje…

Rodinné příhody jsou univerzální

Rodinné příhody jsou univerzální

dětská
Jovanka Šotolová – 18. 6. 2015
Rozhovor

Rozhovor s  překladatelem Erikem Lukavským o jeho zkušenostech s francouzskou literaturou pro děti a o tom, jak se do…

Překlad „autorsky pozměněný“

Překlad „autorsky pozměněný“

literární věda
Jitka Nešporová – 4. 6. 2015
Rozhovor

Jan Faktor opustil rodné Československo před bezmála třiceti lety. Usadil se v Německu a německy také napsal svůj…

Neuvěřitelná historie jedné knihy

Neuvěřitelná historie jedné knihy

beletrie zahraniční
Marie Voslářová – 17. 5. 2015
Rozhovor

Původem pražský spisovatel Jan Faktor, který od sedmdesátých let žije a tvoří v Berlíně, představuje český překlad…

Úspěch české literatury v Japonsku

Úspěch české literatury v Japonsku

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 23. 4. 2015
Aktualita

Japonský bohemista Kenichi ABE získal za svůj překlad knihy Europeana Patrika Ouředníka cenu za nejlepší překlad do…

Německá literatura v zrcadle českých překladů

Německá literatura v zrcadle českých překladů

literární věda
Jitka Nešporová – 5. 3. 2015
Studie

Zpráva o českém knižním trhu 2013/2014, zveřejněná Svazem českých knihkupců a nakladatelů, opět potvrzuje dlouhodobý…

1000 ukrajinských slovíček

1000 ukrajinských slovíček

literární věda
Rita I. Kindlerová – 1. 3. 2015
Anotace

Různých slovníčků nejrůznějších jazyků vychází každým rokem dost a dost, ale je zajímavé, že ukrajinština mezi nimi…

Velký Gatsby ve dvou českých překladech

Velký Gatsby ve dvou českých překladech

literární věda
Nela Knapová – 8. 9. 2014
Kritika překladu

Rok poté, co přestal Fitzgeraldův román Velký Gatsby spadat pod ochranu autorského práva, vyšel „v novém, moderním…

Za chvíli zmizíme jako bubliny v potoce

Za chvíli zmizíme jako bubliny v potoce

literární věda
Karolína Stehlíková – 22. 7. 2014
Aktualita

13. července 2014, dva měsíce po svých osmdesátých narozeninách, zemřel František Fröhlich, překladatel z angličtiny a…

Překladatel v proměnách času

Překladatel v proměnách času

literární věda
Jitka Jindřišková – 15. 7. 2014
Recenze
80%

Publikace představuje v oblasti historie překladu důležitý počin, jehož mnohé poznatky a závěry jsou platné obecně,…

Povolání: literární překladatel z češtiny

Povolání: literární překladatel z češtiny

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 25. 6. 2014
Studie

Klíčovou roli při šíření české literatury v zahraničí má překladatel. A jaká je situace bohemistiky ve světě? Odpovídá…

Rozmarná italština a Saturnin. Italské překlady V. Vančury a Z. Jirotky

Rozmarná italština a Saturnin. Italské překlady V. Vančury a Z. Jirotky

literární věda
Míša Řezáčová – 8. 6. 2014
Kritika překladu

Vančurovo Rozmarné léto a Jirotkův Saturnin vyšly letos italsky v českém nakladatelství. V jednom případě šlo o text…

Načíst další články

Nenašli jste, co jste hledali?

  • O projektu
  • Redakce
  • Podpořte nás
  • Inzerce
  • Kontakt
  • Ochrana osobních údajů
  • Nastavení cookies
  • Facebook iLiteratura
  • X iLiteratura
  • Instagram iLiteratura

Přihlásit se k odběru newsletteru

Přihlášením k odebírání newsletteru souhlasíte se zpracováním vaší e-mailové adresy v rozsahu podle Ochrany osobních údajů.
  • design: artLab.cz
  • code: Happy web developer