Napište, co hledáte…

iLiteratura
  • Témata
  • Spisovatelé
  • Knihy
  • Literatury
  • Kategorie
  • Recenze
  • Rozhovor
  • Aktualita
  • Přehled
  • Studie
  • Portrét
  • Kritika překladu
  • Ukázka
  • Sloupek
  • ILiGlosa
  • iLiKompas
  • iLiPodcast

Témata

Klikněte na témata, která vás zajímají, a níže se vám zobrazí související články.

  • adaptace
  • alkohol, drogy
  • antika
  • antologie
  • apokalypsa
  • audiokniha
  • autobiografie, životopis
  • cesta, pouť, cestopis
  • cizojazyčná kniha
  • dějiny
  • deník, korespondence, svědectví
  • detektivní motiv
  • děti 0 až 3 roky
  • děti 3 až 6 let
  • děti 6 až 9 let
  • dětská naučná
  • dětství
  • divadlo
  • dobrodružství, napětí
  • ekologie, klimatická změna
  • ekonomika, politika, právo
  • encyklopedie, slovník
  • erotica
  • esej
  • experiment
  • feminismus
  • film
  • filozofie
  • folklor
  • horor, thriller
  • hra
  • hudba
  • humor, groteskno, satira
  • legenda, mýtus, pověst
  • literární cena
  • literární kánon (do r. 1890)
  • město
  • moderní klasika (do 60. let)
  • mystika, magie
  • náboženství, víra
  • nacismus
  • násilí
  • nemoc, zdraví, životní styl
  • o překladu
  • obrázková
  • od 15 let
  • parodie
  • poezie
  • pohádka
  • povídka
  • pro 13 až 15 let
  • pro 9 až 12 let
  • příroda, krajina, venkov
  • psychika, psychologie
  • publicistika, média
  • queer
  • rasismus
  • reportáž
  • román/novela
  • rozhovor
  • sex
  • smrt
  • společnost
  • sport
  • středověk
  • světový bestseller
  • špionážní
  • tělo
  • totalitní režim
  • umění, design, architektura
  • upír, démon, vlkodlak
  • utopie
  • válka
  • věda
  • vesmír
  • vzdělávání
  • vztahy
  • young adult
  • zahraniční kniha o ČR
  • zvíře

Články obsahující všechna tato témata:

  • o překladu
Když pavouk píše verše

Když pavouk píše verše

beletrie zahraniční
Veronika Abbasová – 21. 4. 2025
Recenze
80%

Antologie překladů tradiční japonské poezie propojuje estetiku haiku a tanka s poetikou hmyzu – ne jako biologického…

Jak sdělit nesdělitelné: Tisíc let stará kniha o stále živé tradici

Jak sdělit nesdělitelné: Tisíc let stará kniha o stále živé tradici

náboženství
Magdaléna Vitásková – 12. 4. 2025
Recenze
80%

Ačkoli středověký súfijský mistr Qušajrí napsal své monumentální encyklopedické dílo na začátku 11. století, jeho…

Krvácení buku

Krvácení buku

beletrie zahraniční
Klára Soukupová – 21. 2. 2025
Recenze
70%

Kniha krve, oceněná Německou a Švýcarskou knižní cenou za rok 2022, představuje další příspěvek do dnes už skoro…

Zemřel Jannis Charis, překladatel díla Milana Kundery do řečtiny

Zemřel Jannis Charis, překladatel díla Milana Kundery do řečtiny

beletrie zahraniční
Pavlína Šípová – 19. 2. 2025
Aktualita

Ve čtvrtek 30. ledna v ranních hodinách ve věku 72 let podlehl akutní leukémii Jannis Charis. Působil jako redaktor,…

O queernosti Anne Frankové

O queernosti Anne Frankové

beletrie zahraniční
Magda de Bruin Hüblová – 28. 1. 2025
ILiGlosa

Anne Franková se dostala „pod deštník“ queer dějin holokaustu na základě jedné pasáže v denících, v níž vyjadřuje…

Dagmar Hartlová, nositelka Státní ceny za překladatelské dílo 2024

Dagmar Hartlová, nositelka Státní ceny za překladatelské dílo 2024

literární věda
Překladatelé Severu – 9. 11. 2024
Portrét

Nositelka Státní ceny za překladatelské dílo 2024 Dagmar Hartlová je překladatelka převážně ze švédštiny, překládá však…

Seveřani nepíšou jen krváky, umí mluvit i o těžkých věcech

Seveřani nepíšou jen krváky, umí mluvit i o těžkých věcech

literární věda
Dominika Rýparová – 28. 10. 2024
Rozhovor

Na kontě má přes 160 přeložených titulů a rukama jí prošel podobný počet redakcí překladů ze severské literatury. Viola…

Když je překlad magií

Když je překlad magií

fantasy
Pavel Mandys – 11. 9. 2024
Recenze
70%

Pozoruhodná fantasy tematizuje překladatelství jako zdroj magické moci i jednu z nejohavnějších kapitol britského…

Tahle zebra ani v bazaru terno neudělá

Tahle zebra ani v bazaru terno neudělá

beletrie zahraniční
Jovanka Šotolová – 26. 12. 2023
Recenze
40%

Román s atraktivním názvem má prvky romance, módního „feel good“ příběhu i příručky osobnostního rozvoje. Je to…

Výprava za známé obzory

Výprava za známé obzory

beletrie zahraniční
Jitka Jeníková – 9. 12. 2023
Rozhovor

Na sklonku loňského roku vyšel v nakladatelství Argo vůbec první český prozaický překlad z urdštiny. S překladatelem…

Po stopách překladu

Po stopách překladu

literární věda
Elizaveta Getta – 17. 4. 2023
Recenze
90%

O dějinách literatury toho bylo napsáno již mnoho, ale co překlad? Jeho historie je mnohdy ještě napínavější, neboť…

Tolik potřebné druhé oči

Tolik potřebné druhé oči

literární věda
Marie Voslářová – 18. 3. 2023
Rozhovor

Když Jan Zelenka vejde do výběrového knihkupectví, snad z každé police na něj mávají dobří známí. Od Jacka Kerouaca či…

Literární překlad – historie i současná praxe v Nizozemsku

Literární překlad – historie i současná praxe v Nizozemsku

historie
Magda de Bruin Hüblová – 24. 11. 2022
Aktualita

Den po sv. Jeronýmu, patronu překladatelů, byla oceněna publikace, která se věnuje historii překládání v Nizozemí. O…

Když básník píše o básníkovi

Když básník píše o básníkovi

beletrie česká
Eliška Belinová – 15. 12. 2021
Recenze
90%

Na jedné straně vzpurný básník udržující bouřlivý vztah s Paulem Verlainem a ještě bouřlivější se životem, na straně…

Překlad vulgarismů: hostinský Palivec v Osudech dobrého vojáka Švejka

Překlad vulgarismů: hostinský Palivec v Osudech dobrého vojáka Švejka

beletrie česká
Eric Metz – 31. 7. 2020
Studie

Vlámský slavista Eric Metz, který působí na katedře bohemistiky Amsterodamské univerzity, porovnává několik překladů…

Redaktor by měl být překladatelovým spoluhráčem, nikoli protihráčem

Redaktor by měl být překladatelovým spoluhráčem, nikoli protihráčem

literární věda
Viola Somogyi – 24. 7. 2020
Rozhovor

S překladatelem Zbyňkem Černíkem o neslušné předrevoluční době, přátelství s velikány severské literatury,…

Nechci být autorům zavázaná

Nechci být autorům zavázaná

literární věda
Marie Voslářová – 24. 6. 2020
Rozhovor

Překladatelka Michaela Jacobsenová je známá svými převody Ingeborg Bachmannové, Arno Schmidta či Ilse Aichingerové.…

Překladatelé jako rukojmí?

Překladatelé jako rukojmí?

literární věda
Michal Švec – 18. 6. 2020
Aktualita

Aktuální dotazníkový průzkum vypovídá o dlouhodobě tristní pozici překladatelů v rámci knižního sektoru. Ale co s tím?…

Psací stroj byl výrobní prostředek, k němuž jsem nějak bytostně patřil

Psací stroj byl výrobní prostředek, k němuž jsem nějak bytostně patřil

literární věda
Tomáš Dimter – 18. 3. 2020
Rozhovor

Život a dílo překladatele z němčiny Vratislava Jiljího Slezáka (29. února 1932 – 16. března 2020) připomínáme…

Eliade se pro mě stal vnitřní emigrací

Eliade se pro mě stal vnitřní emigrací

literární věda
Jarmila Horáková – 1. 3. 2020
Rozhovor

Překladatel z rumunštiny Jiří Našinec, oceněný v r. 2022 Státní cenou za překladatelské dílo, hovoří o svých osudových…

Josef Čermák

Josef Čermák

literární věda
Jitka Nešporová – 20. 1. 2020
Rozhovor

Dne 14. ledna 2020 zemřel ve věku nedožitých 92 let Josef Čermák, romanista, literární historik a komparatista, žák…

Knížka se nemůže bránit

Knížka se nemůže bránit

literární věda
Anna Kudrnová – 20. 12. 2019
Rozhovor

„Literární překlad je tvůrčí práce, která může člověka cele naplňovat, u velkých autorů může být jejich dílo dokonce…

S překladem je třeba se poprat

S překladem je třeba se poprat

literární věda
Tadeáš Dohňanský – 2. 12. 2019
Rozhovor

Co vidí optimista, když přijde na hřbitov? Jak se překládají romány autorky, která trpěla závažnou duševní chorobou? A…

Romská literatura překvapuje a baví

Romská literatura překvapuje a baví

literární věda
Marie Voslářová – 30. 11. 2019
Rozhovor

Eva Danišová a Karolína Ryvolová překládají z romštiny, jejich působení je ale mnohem širší – Eva se věnuje mimo jiné i…

Cena Josefa Jungmanna 2019

Cena Josefa Jungmanna 2019

kultura
Denisa Škodová – 11. 10. 2019
Aktualita

V úterý 8. 10. udílela Obec překladatelů v pražském Goethe Institutu ceny za nejzdařilejší překlady roku 2018, a jak ve…

V Arles – na cestě za světlem

V Arles – na cestě za světlem

literární věda
Magdaléna Rejžková – 11. 10. 2019
Rozhovor

Spisovatelku a překladatelku Sáru Vybíralovou jsme zastihli v jihofrancouzském městě Arles, kde trávila první tři…

Poezie je moje láska

Poezie je moje láska

literární věda
Ivona Barešová – 11. 9. 2019
Rozhovor

Jak se vypořádat s překladem japonské poezie? V čem spočívá kouzlo japonských dramat nó? Přechylovat, či nepřechylovat?…

Poezie je to, co nás spojuje. O pašerácích veršů

Poezie je to, co nás spojuje. O pašerácích veršů

beletrie česká
Martina Lisa – 5. 8. 2019
Aktualita

Antologie přináší inspirativní čtení i posluchačský zážitek pro každého, kdo se chce seznámit se současnou lyrikou ze…

Za svébytnost překladu

Za svébytnost překladu

beletrie česká
Jakub Vaněk – 5. 8. 2019
Recenze
80%

Česko-německá antologie VERSschmuggel (pašování veršů) / Překladiště vzešla ze spolupráce básníků a tlumočníků obou…

Překladatelská vychytávka, o které je dobré vědět

Překladatelská vychytávka, o které je dobré vědět

kultura
Marie Voslářová – 29. 7. 2019
Aktualita

Ráda bych se podělila o čerstvou zkušenost s jednou pozoruhodnou překladatelskou vymožeností a povzbudila kolegy k…

Astrid Lindgrenovou bych nejradši měla jako babičku

Astrid Lindgrenovou bych nejradši měla jako babičku

literární věda
Viola Somogyi – 23. 7. 2019
Rozhovor

S Jarkou Vrbovou, oceňovanou překladatelkou z norštiny a vysokoškolskou pedagožkou, jsme si povídaly mimo jiné o tom,…

Překládání románu z rukou someliéra

Překládání románu z rukou someliéra

literární věda
Tadeáš Dohňanský – 23. 6. 2019
Rozhovor

Jak se překládá román ze sanatoria pro duševně choré? V čem se liší Olga Tokarzcuk od Marka Bieńczyka? A jaký je vztah…

Nikdo se nikam nestěhuje

Nikdo se nikam nestěhuje

beletrie česká
Pavel Mandys – 20. 6. 2019
Rozhovor

Rozhovor s ředitelem Moravské zemské knihovny Tomášem Kubíčkem: „Práce centra by měla být založena na kontinuitě a…

Když je člověk spokojený s tím, co dělá, nemá důvod někomu závidět

Když je člověk spokojený s tím, co dělá, nemá důvod někomu závidět

literární věda
Jitka Bažantová – 22. 5. 2019
Rozhovor

Jako ohlédnutí za životem a obdivuhodným dílem překladatelky Věry Dvořákové uveřejňujeme rozhovor, který vyšel roku…

Maďarův zval ku překladu hlas

Maďarův zval ku překladu hlas

beletrie česká
Kepa Uharte – 19. 5. 2019
Aktualita

Kepa Uharte vystudoval arabistiku a slavistiku v Barceloně a od té doby se aktivně věnuje propagaci české literatury.…

Když literatura nahlíží do nitra člověka

Když literatura nahlíží do nitra člověka

literární věda
Marie Voslářová – 18. 4. 2019
Rozhovor

Co se musí stát, aby překladatel přeložil nepřeložitelné? Rozhovor s překladatelkou a pedagožkou Dagmar Hartlovou,…

Od Cimrmana k Ajvazovi

Od Cimrmana k Ajvazovi

literární věda
Marie Voslářová – 29. 1. 2019
Rozhovor

Sérii článků věnovanou překladatelům současné české literatury do němčiny uzavírá rozhovor s Veronikou Siska:…

Mimo hlavní proud

Mimo hlavní proud

literární věda
Marie Voslářová – 22. 1. 2019
Rozhovor

Čeští spisovatelé by se v zahraničí nemohli prezentovat, kdyby nebylo překladatelů, a překladatelé často patří k těm,…

Bohemista z donucení

Bohemista z donucení

literární věda
Marie Voslářová – 15. 1. 2019
Rozhovor

Díky němu se němečtí čtenáři můžou těšit na román Emila Hakla Umina verze nebo na komiks Zatím dobrý Jana Nováka a…

Česká literatura (nejen) v Lipsku 2019

Česká literatura (nejen) v Lipsku 2019

literární věda
Marie Voslářová – 8. 1. 2019
Rozhovor

Zásluhou Evy Profousové promlouvají k německým čtenářům Kateřina Tučková, Jaroslav Rudiš, Petr Zelenka a řada dalších.

Zatím ještě nikdo neřekl: Držíme vám palce

Zatím ještě nikdo neřekl: Držíme vám palce

beletrie česká
Marie Voslářová – 8. 1. 2019
Rozhovor

Co může česká literatura nabídnout světu? Otázka v souvislosti s blížícím se Lipským knižním veletrhem, kde bude Česká…

Nejtěžší je napsat jednoduchý text

Nejtěžší je napsat jednoduchý text

literární věda
Marie Hajdová – 1. 12. 2018
Rozhovor

Od devadesátých let se věnuje překladům ze severských jazyků, překládá nejen beletrii, ale i technické a právnické…

Tápavě padá list...

Tápavě padá list...

literární věda
Marie Voslářová – 24. 10. 2018
Rozhovor

Proč dnes vnímáme Friedricha Nietzscheho zkresleně? Co je na jeho překládání nejtěžší, a co nejlehčí? Byl Kafka básník?…

Cena za opus magnum překladatelky Heleny Stachové

Cena za opus magnum překladatelky Heleny Stachové

kultura
Tadeáš Dohňanský – 23. 10. 2018
Aktualita

Státní cenu za překlad získala za celoživotní překladatelské (vele)dílo Helena Stachová.

Čeština jako hlavní obor do dvou let skončí

Čeština jako hlavní obor do dvou let skončí

beletrie česká
Olga Stehlíková – 14. 10. 2018
Rozhovor

Přední nizozemský bohemista a překladatel Kees Mercks (1944), laureát významných překladatelských cen (Aleida Schot…

Překladatelka Pavla Lidmilová v Síni slávy Obce překladatelů

Překladatelka Pavla Lidmilová v Síni slávy Obce překladatelů

beletrie zahraniční
Lada Weissová – 11. 10. 2018
Aktualita

Překladatelka Pavla Lidmilová byla Obcí překladatelů uvedena do Síně slávy. Čtyři kolegyně portugalistky a…

Robot, Krteček i Polednice oslovují japonské čtenáře

Robot, Krteček i Polednice oslovují japonské čtenáře

beletrie česká
Mei Kashima – 7. 10. 2018
Přehled

Kdy vyšel v japonštině první překlad Karla Čapka? Vědí Japonci, odkud přišlo slovo „robot“? A znají současnou českou…

Kniha jako promyšlený artefakt

Kniha jako promyšlený artefakt

literární věda
Marie Hajdová – 18. 9. 2018
Rozhovor

Proč bylo těžké odhodlat se k překladu nového pokračování Harryho Pottera? A jak se redaktor a překladatel v jedné…

Izraelská literatura je bohatá na silné příběhy

Izraelská literatura je bohatá na silné příběhy

literární věda
Marie Hajdová – 14. 8. 2018
Rozhovor

O špičkové izraelské literatuře, ale třeba i o tom, jak důležité je mít dobrého redaktora nebo jak se překládá v…

Brát se jako autorův hluboce podřízený služebník není nejlepší přístup

Brát se jako autorův hluboce podřízený služebník není nejlepší přístup

literární věda
Tereza Semotamová – 23. 7. 2018
Rozhovor

Roman Tilcer (nar. 1987) se věnuje překladu od roku 2008, kdy uspěl v Soutěži Jiřího Levého, a do češtiny převádí…

Za Helenou Kadečkovou

Za Helenou Kadečkovou

literární věda
Daniela Mrázová – 9. 7. 2018
Portrét

Poslední červnový den tohoto roku zemřela významná česká nordistka, docentka severských literatur a překladatelka z…

V současné literatuře nenacházím téměř nic, co bych sama ráda překládala

V současné literatuře nenacházím téměř nic, co bych sama ráda překládala

literární věda
Marie Voslářová – 5. 7. 2018
Rozhovor

Zpráva o smrti překladatelky ze severských jazyků, vysokoškolské pedagožky a spisovatelky Heleny Kadečkové zasáhla v…

Redaktor musí být pro překladatele především partner, ale nesmlouvavý

Redaktor musí být pro překladatele především partner, ale nesmlouvavý

literární věda
Marie Hajdová – 24. 6. 2018
Rozhovor

Proč dává překladatel z dánštiny, angličtiny, němčiny a švédštiny Robert Novotný přednost redaktorkám před redaktory? A…

Neztratit se v překladu

Neztratit se v překladu

kultura
Evžen Kindler – 24. 6. 2018
Recenze
70%

Robert Novotný psal v letech 2008 až 2011 sloupky do Lidových novin, kde humornou formou seznamoval čtenáře se…

Nedělat z Číňanů mimozemšťany

Nedělat z Číňanů mimozemšťany

literární věda
Anna Kudrnová – 25. 5. 2018
Rozhovor

Díky Zuzaně Li si v češtině můžeme přečíst řadu knih soudobých čínských autorů. Jak je u nás vnímána čínská literatura,…

Překladatel by měl být introvert, extrovert by se z toho zbláznil

Překladatel by měl být introvert, extrovert by se z toho zbláznil

literární věda
Marie Hajdová – 3. 5. 2018
Rozhovor

Překladatel je něco jako šedá eminence literatury. Zůstává takřka neviditelný – přesto má značný vliv na to, jak bude…

S Radvanem Markusem o Hřbitovní hlíně, irské literatuře a překládání

S Radvanem Markusem o Hřbitovní hlíně, irské literatuře a překládání

beletrie zahraniční
Markéta Musilová – 11. 3. 2018
Rozhovor

Povídání o irštině, irském obrození, a v neposlední řadě o překládání kultovního irského románu. Hřbitovní hlína je,…

Literárním překladatelem snadno, rychle a bez nepříjemných překvapení

Literárním překladatelem snadno, rychle a bez nepříjemných překvapení

literární věda
Marie Voslářová – 5. 1. 2018
Recenze
80%

Začínajícím překladatelům by při základní orientaci v branži mohla pomoci praktická německá Příručka pro literární…

Greg letí k moři aneb Jeff Kinney poprvé v Praze

Greg letí k moři aneb Jeff Kinney poprvé v Praze

dětská
Markéta Musilová – 21. 12. 2017
Rozhovor

„Děti nejsou hloupé, a když je podceňujete, naštvou se,“ připomíná překladatelka Veronika Volhejnová. Do češtiny…

Dřív člověk musel každou knížku obhájit, vydupat ze země

Dřív člověk musel každou knížku obhájit, vydupat ze země

literární věda
Lucie Seibertová – 22. 10. 2017
Rozhovor

Státní cena za překladatelské dílo byla letos udělena in memoriam Evě Kondrysové. Uveřejňujeme obsáhlý rozhovor o…

Čtrnáctero překladatelských zastavení Antonína Přidala

Čtrnáctero překladatelských zastavení Antonína Přidala

literární věda
Viktor Janiš – 2. 10. 2017
Studie

Dítě chce něco vidět. Vždycky to tak začíná a začalo to tak i tentokrát. Dítě chtělo něco vidět. Konkrétně originální…

Psaní v gaelštině je otázka volby

Psaní v gaelštině je otázka volby

literární věda
Marie Voslářová – 20. 6. 2017
Rozhovor

První cenu v překladatelské soutěži Jiřího Levého letos získala zřejmě jediná překladatelka ze skotské gaelštiny do…

Rakija – překlad lahodný a opojný

Rakija – překlad lahodný a opojný

životní styl
Mariya Rakova – 25. 5. 2017
Kritika překladu

Bulharská verze Hořavova debutu voní stejně jako originální text po víně, kdoulích a moruších, oživuje dětské vzpomínky…

Vše, co jste chtěli kdy vědět o překládání antických her

Vše, co jste chtěli kdy vědět o překládání antických her

životní styl
Eva Stehlíková – 27. 4. 2017
Recenze

Výbor ze studií věnovaných překladu antického dramatu připomíná spíše proud úvah nad možnostmi i smyslem překládání.…

„Prokletá“ Arundhatí Royová

„Prokletá“ Arundhatí Royová

literární věda
Markéta Musilová – 14. 4. 2017
Kritika překladu

Vydání druhého českého překladu slavného románu indické anglicky píšící autory Arundhatí Royové vzbuzuje mnohé otázky.…

Stefan George a jeho překladatel do češtiny

Stefan George a jeho překladatel do češtiny

beletrie zahraniční
Jitka Nešporová – 13. 4. 2017
Rozhovor

Básník a překladatel Radek Malý se nebojí jít s kůží na trh. Pro olomoucké nakladatelství Prstek, které vydalo v…

Kees Mercks nominován na překladatelskou cenu za Komenského Labyrint

Kees Mercks nominován na překladatelskou cenu za Komenského Labyrint

beletrie zahraniční
Magda de Bruin Hüblová – 27. 3. 2017
Aktualita

Přední nizozemský bohemista a překladatel Kees Mercks byl za svůj překlad Komenského Labyrintu světa nominován na cenu…

Zpěvy rolnické

Zpěvy rolnické

literární věda
Michal Ctibor – 21. 2. 2017
Kritika překladu

Čtenářský zážitek je jiný než u překladu Otmara Vaňorného, který byl dosud jako jediný k dispozici. Uvidíme, který…

Cesta ze země nikoho: současná česká fantastika v překladu

Cesta ze země nikoho: současná česká fantastika v překladu

sci-fi
Julie Nováková – 23. 11. 2016
Přehled

V posledních letech se otevřely nové a lepší možnosti, jak mohou čeští autoři (vědecko)fantastické prózy pronikat za…

Němcova vesnice pěkně česky

Němcova vesnice pěkně česky

literární věda
Petr Felčer – 6. 10. 2016
Kritika překladu

Výborný překlad románu Boualema Sansala před českým čtenářem odhaluje tajemství „Hasana” Hanse Schillera a zdatně…

Flašinet

Flašinet

literární věda
Nela Knapová – 3. 10. 2016
Kritika překladu

Flašinet není komiks, jedná se o předlohu scénáře k doposud nerealizovanému animovanému filmu. Čtenář však získá velmi…

Exotické prvky v překladu románu Meursault: contre-enquête Kamála Dáwuda

Exotické prvky v překladu románu Meursault: contre-enquête Kamála Dáwuda

literární věda
Petr Felčer – 1. 10. 2016
Kritika překladu

Román Kamála Dáwuda Meursault : contre-enquête se odehrává v severoafrickém prostředí, a proto se v něm objevuje také…

Jistý nejmenovaný hrdina...

Jistý nejmenovaný hrdina...

literární věda
Jiří Hron – 14. 3. 2016
Kritika překladu

V souladu s pravidly žánru má i text historického románu Wolf Hall Hilary Mantelové tři výrazné součásti: dialogy,…

Svatý Augustin. Svědectví, kterému je dobře rozumět

Svatý Augustin. Svědectví, kterému je dobře rozumět

náboženství
Zdeněk A. Eminger – 16. 2. 2016
Recenze

Životní osud a peripetie proslulého křesťanského konvertity souzní s prožitky moderního člověka. Augustin, jenž…

Zvířecí mysl viděná autistickými brýlemi

Zvířecí mysl viděná autistickými brýlemi

přírodní vědy
Jan Lukavec – 2. 2. 2016
Recenze
80%

Rozdíly mezi nelidskými živočišnými druhy autorka příliš velkoryse přechází. Naopak bariéra, kterou mezi „normálními“…

Čapkovy Povídky z jedné a druhé kapsy vycházejí poprvé v arabštině

Čapkovy Povídky z jedné a druhé kapsy vycházejí poprvé v arabštině

beletrie zahraniční
Petra Šťastná – 11. 1. 2016
Aktualita

V lednu tohoto roku vydalo nakladatelství Al Mutawassit se sídlem v Miláně překlad výběru povídek Karla Čapka. Jedná se…

České překlady z ukrajinštiny a literatura o Ukrajině

České překlady z ukrajinštiny a literatura o Ukrajině

beletrie zahraniční
Rita I. Kindlerová – 10. 1. 2016
Přehled

Bibliografie překladů z ukrajinštiny a česky vydaných publikací týkajících se Ukrajiny.

Státní cena za překladatelské dílo pro Hanuše Karlacha

Státní cena za překladatelské dílo pro Hanuše Karlacha

literární věda
Jitka Nešporová – 2. 11. 2015
Aktualita

Germanista Hanuš Karlach byl oceněn za své dosavadní dílo v oblasti literárního překladu.

Ocenění pro překladatele české literatury

Ocenění pro překladatele české literatury

beletrie česká
Magda de Bruin Hüblová – 30. 10. 2015
Aktualita

Nizozemský bohemista Edgar de Bruin se stal letošním laureátem překladatelské ceny, kterou každoročně uděluje…

Rodinné příhody jsou univerzální

Rodinné příhody jsou univerzální

dětská
Jovanka Šotolová – 18. 6. 2015
Rozhovor

Rozhovor s  překladatelem Erikem Lukavským o jeho zkušenostech s francouzskou literaturou pro děti a o tom, jak se do…

Překlad „autorsky pozměněný“

Překlad „autorsky pozměněný“

literární věda
Jitka Nešporová – 4. 6. 2015
Rozhovor

Jan Faktor opustil rodné Československo před bezmála třiceti lety. Usadil se v Německu a německy také napsal svůj…

Neuvěřitelná historie jedné knihy

Neuvěřitelná historie jedné knihy

beletrie zahraniční
Marie Voslářová – 17. 5. 2015
Rozhovor

Původem pražský spisovatel Jan Faktor, který od sedmdesátých let žije a tvoří v Berlíně, představuje český překlad…

Úspěch české literatury v Japonsku

Úspěch české literatury v Japonsku

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 23. 4. 2015
Aktualita

Japonský bohemista Kenichi ABE získal za svůj překlad knihy Europeana Patrika Ouředníka cenu za nejlepší překlad do…

Německá literatura v zrcadle českých překladů

Německá literatura v zrcadle českých překladů

literární věda
Jitka Nešporová – 5. 3. 2015
Studie

Zpráva o českém knižním trhu 2013/2014, zveřejněná Svazem českých knihkupců a nakladatelů, opět potvrzuje dlouhodobý…

1000 ukrajinských slovíček

1000 ukrajinských slovíček

literární věda
Rita I. Kindlerová – 1. 3. 2015
Anotace

Různých slovníčků nejrůznějších jazyků vychází každým rokem dost a dost, ale je zajímavé, že ukrajinština mezi nimi…

Velký Gatsby ve dvou českých překladech

Velký Gatsby ve dvou českých překladech

literární věda
Nela Knapová – 8. 9. 2014
Kritika překladu

Rok poté, co přestal Fitzgeraldův román Velký Gatsby spadat pod ochranu autorského práva, vyšel „v novém, moderním…

Za chvíli zmizíme jako bubliny v potoce

Za chvíli zmizíme jako bubliny v potoce

literární věda
Karolína Stehlíková – 22. 7. 2014
Aktualita

13. července 2014, dva měsíce po svých osmdesátých narozeninách, zemřel František Fröhlich, překladatel z angličtiny a…

Překladatel v proměnách času

Překladatel v proměnách času

literární věda
Jitka Jindřišková – 15. 7. 2014
Recenze
80%

Publikace představuje v oblasti historie překladu důležitý počin, jehož mnohé poznatky a závěry jsou platné obecně,…

Povolání: literární překladatel z češtiny

Povolání: literární překladatel z češtiny

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 25. 6. 2014
Studie

Klíčovou roli při šíření české literatury v zahraničí má překladatel. A jaká je situace bohemistiky ve světě? Odpovídá…

Rozmarná italština a Saturnin. Italské překlady V. Vančury a Z. Jirotky

Rozmarná italština a Saturnin. Italské překlady V. Vančury a Z. Jirotky

literární věda
Míša Řezáčová – 8. 6. 2014
Kritika překladu

Vančurovo Rozmarné léto a Jirotkův Saturnin vyšly letos italsky v českém nakladatelství. V jednom případě šlo o text…

Mistr přesného slova v českých překladech

Mistr přesného slova v českých překladech

literární věda
Blanka Stárková – 23. 4. 2014
Kritika překladu

Na českém převodu próz Gabriela Garcíi Márqueze se do začátku devadesátých let minulého století podílelo celkem sedm…

Hledání rovnováhy

Hledání rovnováhy

beletrie česká
Ivo Harák – 14. 4. 2014
Recenze

Za jednu ze základních vlastností jak tvorby, tak životních postojů básníka Josefa Suchého pokládali mnozí hodnotitelé…

Podfuk na čtenáře

Podfuk na čtenáře

literární věda
Anna Žilková – 15. 3. 2014
Kritika překladu

„Pan Francis mluví o svém údu. Pojďme!“ – O překlad této knihy se iLiteratura.cz začala zajímat na podnět jisté paní…

Čertíkovsky neformální překlad

Čertíkovsky neformální překlad

literární věda
Nela Knapová – 15. 3. 2014
Kritika překladu

Peter Mayle je u nás poměrně populárním autorem, celkem zde vyšlo přes deset jeho titulů – valná většina v…

Nový překlad Dostojevského Bratrů Karamazových

Nový překlad Dostojevského Bratrů Karamazových

literární věda
Kamila Chlupáčová – 10. 2. 2014
Kritika překladu

Nový překlad Dostojevského Bratrů Karamazových z pera Libora Dvořáka se v kolaci s originálem a v porovnání s vysoce…

O neobvyklém putování jazykem

O neobvyklém putování jazykem

literární věda
Zuzana Li – 7. 1. 2014
Kritika překladu

Překlad Denise Molčanova je v českém prostředí v mnoha ohledech stejně osobitým úkazem, jako je Kao Sing-ťienův román…

Jak (ne)překládat současného čínského spisovatele Mo Jena

Jak (ne)překládat současného čínského spisovatele Mo Jena

životní styl
Dušan Andrš – 3. 1. 2014
Kritika překladu

Mo Jen (nar. 1955) je čínský prozaik, autor desítky románů a kolem stovky povídek a novel.

Velmi divný rok

Velmi divný rok

literární věda
Anna Žilková – 31. 12. 2013
Kritika překladu

Sledujeme tápání mladé studentky filozofie a říkáme si: tak takhle to tedy vypadá, když se zamiluje vnučka Françoise…

České překlady na amsterodamském letišti

České překlady na amsterodamském letišti

beletrie zahraniční
Magda de Bruin Hüblová – 17. 12. 2013
Aktualita

V knihovně na amsterodamském letišti Schiphol se momentálně vystavují i české překlady slavných nizozemských dětských…

Michel Houellebecq a jeho Mapa a území

Michel Houellebecq a jeho Mapa a území

literární věda
Iveta Picková – 17. 12. 2013
Kritika překladu

La carte et le territoire, Houellebecqův v pořadí již pátý román, vyšel ve Francii v roce 2010 v nakladatelství…

Frankfurt 2013 – Překladatelé v akci

Frankfurt 2013 – Překladatelé v akci

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 21. 10. 2013
Aktualita

Frankfurtský knižní veletrh je každoročně nejen příležitostí představit široké veřejnosti práci německých překladatelů,…

Sekret zachodu – povaha do žinok (Tajemství západu – úcta k ženám)

Sekret zachodu – povaha do žinok (Tajemství západu – úcta k ženám)

literární věda
Rita I. Kindlerová – 29. 9. 2013
Recenze
80%

Průměrně vzdělaný příslušník jakéhokoli národa mluvícího slovanským jazykem nemusí být zrovna vystudovaným filologem,…

Kingovi som povedala, že sa bojím čítať jeho romány

Kingovi som povedala, že sa bojím čítať jeho romány

životní styl
Peter F. 'Rius Jílek – 29. 6. 2013
Rozhovor

Aňa Ostrihoňová študovala anglo-americkú a francúzsku filológiu a žurnalistiku na Univerzite Karlovej v Prahe a…

Myslenie o preklade inak

Myslenie o preklade inak

literární věda
Veronika Cosculluela – 18. 4. 2013
Recenze

Silnou stránkou publikácie Is That a Fish in Your Ear? je názornosť, text je plný vtipných príkladov a narážok na klišé…

Bibliografie překladů z norštiny do češtiny 1993–2011

Bibliografie překladů z norštiny do češtiny 1993–2011

beletrie zahraniční
Barbora Grečnerová, Jarka Vrbová – 14. 3. 2013
Přehled

Bibiografie překladů Z NORŠTINY DO ČEŠTINY 1993–2012 včetně

Největší ponorka na světě

Největší ponorka na světě

literární věda
Barbora Klementová – 12. 3. 2013
Kritika překladu

Český překlad bohužel v detailech za originálem hodně pokulhává a někdy ho přímo shazuje: hloupými chybami, nelogickými…

Barbarský překlad

Barbarský překlad

literární věda
Radek Chlup – 21. 1. 2013
Kritika překladu

Obhajovat Šrámkův překlad, svého času českými filology odmítnutý, dnes již na základní rovině není třeba. Skvělým…

Začarované kruhy

Začarované kruhy

beletrie zahraniční
Magda de Bruin Hüblová – 1. 12. 2012
Studie

iLiForum se tentokrát věnuje problematice „viditelnosti“ překladatele. Evropská rada asociací literárních překladatelů …

Slova mezi světy

Slova mezi světy

literární věda
Jan Lukavec – 19. 10. 2012
Recenze
60%

Překladatelé odpovídají na otázky týkající se obecně jejich profese i konkrétně působení překladatelů a nakladatelů…

Hledání ztraceného času jako dárek ke dvacetinám

Hledání ztraceného času jako dárek ke dvacetinám

literární věda
Eva Voldřichová Beránková – 14. 10. 2012
Kritika překladu

Projekt pražského nakladatelství Rybka Publishers, které se rozhodlo znovu uvést na trh kompletní překlad Hledání…

Překladatel? Kdo to je?

Překladatel? Kdo to je?

beletrie zahraniční
Magda de Bruin Hüblová – 4. 10. 2012
Aktualita

Je důležité uvádět v informacích o knihách jejich překladatele? Co se dá dělat pro zlepšení povědomí o překladatelské…

Státní cena za překlad a propagaci finské literatury 2012 udělena českému překladateli

Státní cena za překlad a propagaci finské literatury 2012 udělena českému překladateli

beletrie zahraniční
Lenka Fárová – 16. 9. 2012
Aktualita

Minulý týden byla v Helsinkách udělena státní cena za překlad a propagaci finské literatury pro rok 2012. Jejím…

Jak na Kouroumu, aneb je překladatel povinen… být vulgární?

Jak na Kouroumu, aneb je překladatel povinen… být vulgární?

literární věda
Anna Žilková – 4. 8. 2012
Kritika překladu

Svérázné zapojení výrazů z různých jazykových vrstev a hrůzy války podané bez přetvářky a navíc dítětem, které o nich…

Rakouská překladatelská prémie za rok 2011

Rakouská překladatelská prémie za rok 2011

beletrie zahraniční
Jitka Nešporová – 27. 6. 2012
Aktualita

Magdalena Štulcová a Milan Tvrdík obdrželi překladatelskou prémii za rok 2011 udělovanou rakouským Spolkovým…

Jak anonym redukoval Rushdieho angličtinu

Jak anonym redukoval Rushdieho angličtinu

literární věda
Petra Johana Poncarová – 28. 5. 2012
Kritika překladu

Salman Rushdie nepoužívá jednu angličtinu, jeho arzenál zahrnuje vypulírovanou řeč soukromých škol i bombajskou…

Suržyk aneb O možnosti zániku jednoho jazyka

Suržyk aneb O možnosti zániku jednoho jazyka

literární věda
Rita I. Kindlerová – 21. 3. 2012
Recenze
80%

Co je to suržyk? Mix mezi ukrajinštinou a ruštinou a jakási směs, která na mnoha místech Ukrajiny nahradila znalost…

Hněv a hrdost

Hněv a hrdost

literární věda
Ivana Piptová – 6. 3. 2012
Kritika překladu

U příležitosti desátého výročí teroristických útoků na Spojené státy americké se českému čtenáři poprvé dostal do rukou…

Prohraná překladatelská válka: K novému překladu Vojny a míru

Prohraná překladatelská válka: K novému překladu Vojny a míru

literární věda
Kamila Chlupáčová – 5. 3. 2012
Kritika překladu

Podle Dvořáka je nový překlad nutný, protože starší už zastaraly a něco je třeba „udělat s tou francouzštinou“. Delší…

Ukrajinská prekladateľská škola

Ukrajinská prekladateľská škola

literární věda
Ivan Jackanin – 30. 1. 2012
Studie

Lze hovořit o ukrajinské překladatelské škole? Slovenský ukrajinista Ivan Jackanin se domnívá, že ano. Ukrajinský…

Překladatelský výstřel naslepo

Překladatelský výstřel naslepo

literární věda
Kateřina Krištůfková – 25. 1. 2012
Kritika překladu

Slepá skvrna není „prvotřídní thriller“, jak se píše na zadní straně přebalu, napětí však rozhodně nepostrádá a autor…

Učesaný ježek

Učesaný ježek

literární věda
Kateřina Švábová – 8. 1. 2012
Kritika překladu

Překladatel románu S elegancí ježka prokázal při práci s textem velkou míru nápaditosti a kreativity: román si i v…

Tajný posel Jan Karski

Tajný posel Jan Karski

literární věda
Helena Beguivinová – 15. 11. 2011
Kritika překladu

Nemyslím, že překlad je celý špatný, některé obraty mi naopak připadaly skvělé. Spíš mě udivila jeho nevyrovnanost.…

Morgensternova hravost ve stínu šibeničního bratra

Morgensternova hravost ve stínu šibeničního bratra

literární věda
Radovan Charvát – 25. 10. 2011
Studie

Morgensternova báseň s názvem Dva kořeny je součástí sbírky Šibeniční písně a o její překlad se kromě Josefa Hiršala a…

Christian Morgenstern: Tři zajíci

Christian Morgenstern: Tři zajíci

literární věda
Radovan Charvát – 25. 10. 2011
Studie

O jedné z nejznámějších Morgensternových básní, groteskní baladě Tři zajíci, se traduje, že je vlastním výkladem…

Morgensternovy vandrující Trychtýře

Morgensternovy vandrující Trychtýře

literární věda
Radovan Charvát – 25. 10. 2011
Studie

Dílo Christiana Morgensterna, dodnes velmi ceněného básníka, mělo mnoho podob a bylo do určité míry i projevem…

Egon Bondy překladatel a jeho Morgenstern

Egon Bondy překladatel a jeho Morgenstern

literární věda
Radovan Charvát – 25. 10. 2011
Studie

Básník a filozof Egon Bondy, vlastním jménem Zbyněk Fišer (1930–2007), po několik desetiletí známý jako živá legenda…

Morgensternova Košilela jako prubířský kámen neologismů

Morgensternova Košilela jako prubířský kámen neologismů

literární věda
Radovan Charvát – 25. 10. 2011
Studie

Báseň Christiana Morgensterna KOŠILELA byla převáděna do češtiny mnohokrát. Hojnost překladů této básně lze snadno…

Kolektivní správa autorských práv spisovatelů a překladatelů v Nizozemsku

Kolektivní správa autorských práv spisovatelů a překladatelů v Nizozemsku

beletrie zahraniční
Magda de Bruin Hüblová – 7. 6. 2011
Aktualita

Navazujeme na polemiku vyvolanou spisovatelem a nakladatelem Martinem Reinerem, který zpochybnil oprávněnost o. s.…

Život po francouzsku

Život po francouzsku

literární věda
Barbora Pavelková – 15. 4. 2011
Kritika překladu

Život po francouzsku je úspěšný francouzský román z roku 2004, za nějž autor Jean-Paul Dubois obdržel cenu Prix Femina.…

Bibliografie knižních překladů z brazilské literatury do češtiny (1990–2010)

Bibliografie knižních překladů z brazilské literatury do češtiny (1990–2010)

beletrie zahraniční
Petra Hrušovská – 11. 4. 2011
Přehled

Bibliografie knižních překladů z brazilské literatury do češtiny (1990–2010).

Dvojjazyčná edice Bilingua crimi nakladatelství Garamond

Dvojjazyčná edice Bilingua crimi nakladatelství Garamond

literární věda
Petr Janák – 9. 3. 2011
Kritika překladu

Nakladatelství Garamond vydává dvě ediční řady knížek ve dvojjazyčných zrcadlových vydáních – Bilingua a Bilingua crimi…

Knižně vydané překlady ze švédštiny v letech 1948–89

Knižně vydané překlady ze švédštiny v letech 1948–89

literární věda
Marie Voslářová – 30. 1. 2011
Přehled

Přehled publikovaných překladů ze švédštiny do češtiny od roku 1948 do roku 1989.

Rozhovor s překladatelkou Litevských pohádek

Rozhovor s překladatelkou Litevských pohádek

literární věda
Igor Vítek – 7. 12. 2010
Rozhovor

Kruhová ilustrace na kontrastní černobílé obálce a čtvercový formát knížky zaujmou na první pohled. Litevské pohádky…

K diskusi o Nizozemském literárním fondu

K diskusi o Nizozemském literárním fondu

literární věda
Barbara den Ouden, iLiteratura.cz – 5. 12. 2010
Aktualita

Nizozemský literární fond umisťuje překladatele na svůj “seznam” na základě příznivého posudku a subvencuje pouze…

Nejnovější německé překlady české prózy

Nejnovější německé překlady české prózy

beletrie česká
Jitka Nešporová – 26. 11. 2010
Aktualita

Dobré sousedské vztahy nejsou jak známo samy sebou. Česká republika sdílí s Německem přes osm set kilometrů dlouhou…

Potíže s jazykem Týnů

Potíže s jazykem Týnů

literární věda
Petr Janák – 13. 11. 2010
Kritika překladu

Český překlad knihy Anthonyho Burgesse A Clockwork Orange od Ladislava Šenkyříka vyvolal po svém prvním vydání (Volvox…

Člověk je na tom světě velký bažant

Člověk je na tom světě velký bažant

literární věda
Roman Kopřiva – 2. 11. 2010
Kritika překladu

Tři velká témata dominují tvorbě nobelistky Herty Müllerové: život v Ceauşeskově diktatuře, exodus rumunských Němců ze…

Když je hlad, lze ochutnávat slova

Když je hlad, lze ochutnávat slova

beletrie zahraniční
Radka Denemarková – 11. 10. 2010
Studie

Všechno je otázka vidění. Jako na poušti, kde se oko nemá čeho zachytit, ztrácí měřítka, oko si plete sklony, velikosti…

Zpátky na zem aneb Opravdový život

Zpátky na zem aneb Opravdový život

literární věda
Magdaléna Rejžková – 28. 8. 2010
Kritika překladu

Protagonista příběhu se v novém domově setkává s panem Jindrou, paní Zdechláčkovou, panem Hopsou a panem Jouzou. Jména…

Zlatý kříž Maďarské republiky překladatelce Anně Valentové

Zlatý kříž Maďarské republiky překladatelce Anně Valentové

literární věda
Marta Pató – 16. 8. 2010
Aktualita

Překladatelka Anna Valentová převzala na jaře letošního roku z rukou prezidenta Maďarské republiky László Sólyoma…

Musel jsem sebrat veškerou odvahu...

Musel jsem sebrat veškerou odvahu...

literární věda
Jovanka Šotolová – 16. 6. 2010
Rozhovor

Text jsem nejprve obdržel v digitální podobě, a rozsah PDF dokumentu (784 stran) mě vyděsil a nadchl zároveň. Cítil…

Pobořený tábor

Pobořený tábor

literární věda
Martin Machovec – 26. 5. 2010
Kritika překladu

Upřímně řečeno, nejspíše to vypadá tak, že nakladatel dal jen oskenovat původní strojopis překladu a takto vzniklý…

Šla jsem krajinou tvé poezie, hledala báseň

Šla jsem krajinou tvé poezie, hledala báseň

literární věda
Hana Mžourková – 6. 5. 2010
Kritika překladu

Začnu tímto přirovnáním: V jedné ruské pohádce je hrdina poslán „tam, nevím kam, aby přinesl to, nevím co“. Cesta,…

Jen aby ta tvořivost nevyhasla

Jen aby ta tvořivost nevyhasla

literární věda
Michal Procházka – 5. 4. 2010
Rozhovor

Rozhovor Michala Procházky s Keesem Mercksem (nar. 1944), nizozemským bohemistou, pedagogem, překladatelem Hrabala, ale…

Další příjemná iluze o staré Číně a její poezii

Další příjemná iluze o staré Číně a její poezii

literární věda
Anna Zádrapová – 30. 3. 2010
Kritika překladu

Při hodnocení knížky jako Ptačí křik je vždy důležité mít na paměti četná omezení překladu z jazyka a kultury…

Literatura se nedá omezovat jen na vyvolené

Literatura se nedá omezovat jen na vyvolené

literární věda
Michal Škrabal – 28. 3. 2010
Rozhovor

Chilské nokturno za tak neúspěšnou knížku nepovažuju, neprodal se sice rychle celý náklad, takže skončila v Levných…

Traduzione, tradimento aneb Bolaño přeložen a zrazen v Praze

Traduzione, tradimento aneb Bolaño přeložen a zrazen v Praze

literární věda
Jorge Zúñiga Pavlov – 27. 3. 2010
Kritika překladu

Staré italské přísloví praví, že když se překládá určitá kniha, stává se překladatel zrádcem. Vzhledem k nedávné…

Rozhovor s překladatelkou Magdou de Bruin Hüblovou

Rozhovor s překladatelkou Magdou de Bruin Hüblovou

literární věda
Magda de Bruin Hüblová, Milan Šilhan – 22. 3. 2010
Rozhovor

V české premiéře se nám románem Temná komora Damoklova představuje jeden z nejvýznamnějších nizozemských spisovatelů 20…

Levý na skřipci

Levý na skřipci

literární věda
Jiří Starý – 19. 3. 2010
Kritika překladu

...Úroveň překladu mj. značně snižuje (a jeho věcnou správnost redukuje na nulu) fatální neznalost reálií, s níž se v…

Aktualita – Překladatelské fórum 2010

Aktualita – Překladatelské fórum 2010

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 18. 3. 2010
Aktualita

Po roce se opět sešli překladatelé a další příznivci české literatury na Překladatelském fóru organizovaném literární…

Ještě jedna záhada – o překládání románu Temná komora Damoklova W. F. Hermanse

Ještě jedna záhada – o překládání románu Temná komora Damoklova W. F. Hermanse

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 7. 3. 2010
Kritika překladu

Na nejednoznačnost této pasáže jsem narazila pár dní předtím, než měl jít překlad do tisku. V recenzi Milana Kundery z…

Publikuji svoji první knihu

Publikuji svoji první knihu

literární věda
Jiří Pechar – 9. 2. 2010
Ukázka

Až do roku 1968 jsem žil bez větších kontaktů s intelektuálním prostředím, kromě redaktorů Odeonu, kteří vesměs měli k…

Božská komedie

Božská komedie

literární věda
Jiří Špička – 10. 1. 2010
Kritika překladu

Nový překlad Komedie z pera Vladimíra Mikeše je již čtvrtým kompletním překladem Komedie do českého jazyka.

Bludiště Buritiště aneb chvála překladatelky

Bludiště Buritiště aneb chvála překladatelky

literární věda
Zuzana Burianová – 16. 12. 2009
Kritika překladu

Překlad Rosových próz stojí a padá s jazykem a Burití je toho dokonalým příkladem.

Ana Okrouhlá

Ana Okrouhlá

literární věda
Kateřina Horváthová – 11. 12. 2009
Portrét

Dnes v 10:30 hodin se na Vinohradských hřbitovech uskutečnilo poslední rozloučení s překladatelkou maďarské literatury…

Vrátím se jako básník, píše Dante

Vrátím se jako básník, píše Dante

literární věda
Jiří Špička – 30. 11. 2009
Rozhovor

Číst – pokud jde o Danta – nestačí, musí se to, co popisuje, zakusit v životě. Potom se i to přečtené objevuje v jiném…

Antonín Líman na cestách a na Cestě

Antonín Líman na cestách a na Cestě

literární věda
Zdenka Švarcová – 15. 7. 2009
Studie

Čerstvý sedmdesátník Antonín Václav Líman putuje od šedesátých let mezi přednáškovými síněmi v Praze, Tokiu, Torontu,…

Hrubá marže jen zhruba (polemika s kritikou překladu)

Hrubá marže jen zhruba (polemika s kritikou překladu)

literární věda
Vladimíra Matějková, Míša Řezáčová – 11. 7. 2009
Kritika překladu

Recenze Anny Čmejrkové na překlad knihy Marge brute Laurenta Quintreaua se objevila v časopisu Plav. Zajímavý je už…

Cenu Antona Sovreho za překlad získala Nives Vidrih

Cenu Antona Sovreho za překlad získala Nives Vidrih

literární věda
Aleš Kozár – 17. 6. 2009
Aktualita

Cena za nejlepší překlad roku byl ve Slovinsku letos udělen za překlad z češtiny překladatelce Nives Vidrih.

II. Světový kongres překladatelů z polštiny

II. Světový kongres překladatelů z polštiny

literární věda
Bára Gregorová – 14. 6. 2009
Aktualita

V Krakově se ve dnech 4.-6. června 2009 po čtyřech letech konal II. Světový kongres překladatelů z polštiny.

Podivín Ravel

Podivín Ravel

literární věda
Milan Šilhan – 31. 5. 2009
Rozhovor

Pro českého čtenáře je text dost nezvyklý – naše škola běžně neučí vnímat finesy stylu, knihy čteme, jen abychom se…

„Neklimatizovaná noční můra“ Nicolase Bouviera

„Neklimatizovaná noční můra“ Nicolase Bouviera

literární věda
Vladimíra Matějková – 10. 4. 2009
Kritika překladu

Zprostředkování Bouvierových knih klade na překladatele vysoké nároky.

Milan Kundera: autor i editor překladu svého díla

Milan Kundera: autor i editor překladu svého díla

literární věda
Lenka Tomášková – 8. 4. 2009
Kritika překladu

Analýza a kritika překladu literárního díla se může zaměřit také otázku autora knihy jako editora vlastního textu – v…

Překladatelské fórum v amsterodamském přístavu

Překladatelské fórum v amsterodamském přístavu

beletrie česká
Magda de Bruin Hüblová – 9. 3. 2009
Aktualita

Další vydání překladatelského fóra (v pátek 6. 3. 2009) se tentokrát uskutečnilo v netradičním prostředí.

Purpurové řeky

Purpurové řeky

literární věda
Aneta Koskanová – 27. 2. 2009
Kritika překladu

Jean-Christophe Grangé ve Francii proslul už svým prvním románem – Let čápů. Thriller Purpurové řeky ho však proslavil…

Vonkův duch v českých překladech nizozemské literatury

Vonkův duch v českých překladech nizozemské literatury

literární věda
Edgar de Bruin – 20. 2. 2009
Kritika překladu

Veřejně se o tom nemluví, ale v dvojjazyčných kruzích koluje celá řada nových překladatelských perliček ve Vonkově…

Nejdřív se musíte narodit…

Nejdřív se musíte narodit…

literární věda
Jitka Nešporová – 6. 2. 2009
Recenze

Radioservis ve spolupráci s Českým rozhlasem vydal v listopadu minulého roku ve své edici Osudy vzpomínkovou knihu…

Panna, nebo orel? Žirafa, nebo páv?

Panna, nebo orel? Žirafa, nebo páv?

literární věda
Bára Gregorová – 23. 9. 2008
Kritika překladu

Reakce na "nehoráznou kritiku překladu" knihy Doroty Masłowské Královnina šavle (Paw królowej) od Martiny Bořilové.

"Hej lidi, tak hejbněte už kostrou..."

"Hej lidi, tak hejbněte už kostrou..."

literární věda
Martina Bořilová – 23. 9. 2008
Kritika překladu

...poslyšte storku vostrou a nebo taky Hej lidi, tak už se proberte a poslechněte si příběh (nehorázná kritika překladu…

O paní Kateřině

O paní Kateřině

literární věda
Jan Rejžek – 12. 4. 2008
Portrét

V sobotu mi přišla zlá zpráva, že v šest ráno zemřela tlumočnice, překladatelka a publicistka Kateřina Pošová. Zbýval…

Sto let od narození Svatavy Pírkové-Jakobsonové

Sto let od narození Svatavy Pírkové-Jakobsonové

literární věda
Mariana Marková – 18. 3. 2008
Aktualita

V těchto dnech, přesně 19. března, uplyne sto let od narození nevšední osobnosti, dr. Svatavy Pírkové-Jakobsonové (1908…

Jan Vladislav

Jan Vladislav

literární věda
Jiří Špička – 4. 3. 2008
Rozhovor

Výchozím podnětem k antologii Navštívení krásy byl nepochybně čtenářský úspěch svazku Italská renesanční lyrika.

České knižní překlady japonské beletrie v roce 2007

České knižní překlady japonské beletrie v roce 2007

beletrie zahraniční
Jan Levora – 18. 1. 2008
Přehled

Do přehledu jsou zařazeny překlady japonské beletrie z originálu do češtiny, které mají rok 2007 uveden v tiráži jako…

Café.cz – překladatelské fórum

Café.cz – překladatelské fórum

beletrie zahraniční
Magda de Bruin Hüblová – 3. 12. 2007
Aktualita

Přehled česko-nizozemských literárních vztahů za uplynulý rok – tak znělo téma třetího vydání literárního Cyklu café.cz…

Ztraceni v překladu, nebo ztracené překlady?

Ztraceni v překladu, nebo ztracené překlady?

beletrie zahraniční
Markéta Musilová – 2. 12. 2007
Aktualita

Britská realita: jakékoliv nedůležité literární ceně se dostane na stránkách britských deníků větší pozornosti než např…

Reakce na recenzi M. Loučkové

Reakce na recenzi M. Loučkové

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 1. 11. 2007
Kritika překladu

V přístupu k překládání se zásadně lišíme...

Deník Petra Ginze v nizozemském překladu

Deník Petra Ginze v nizozemském překladu

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 25. 8. 2007
Kritika překladu

V březnu 2007, s měsíčním zpožděním, vyšel pod titulem Praags dagboek 1941-1942 nizozemský překlad deníku Petra Ginze.…

Jindřich Pokorný slaví osmdesátiny

Jindřich Pokorný slaví osmdesátiny

literární věda
Petr Dudek – 13. 4. 2007
Portrét

„Dnes všichni Kaliforňané se za vás pomodlí…“ znělo a dodnes zní v zakouřených lokálech i u táborových ohňů. Text písně…

František Benhart: přepevný pilíř česko-slovinských vztahů

František Benhart: přepevný pilíř česko-slovinských vztahů

literární věda
Aleš Kozár – 5. 1. 2007
Portrét

Odešel František Benhart, nejaktivnější zprostředkovatel kulturních vztahů mezi Čechy a Slovinci, překladatel, esejista…

Dvacet nejžádanějších českých titulů v nizozemských veřejných knihovnách za rok 2006

Dvacet nejžádanějších českých titulů v nizozemských veřejných knihovnách za rok 2006

beletrie zahraniční
Magda de Bruin Hüblová – 25. 12. 2006
Aktualita

Žebříček dvaceti nejžádanějších překladů z evidence nizozemských veřejných knihoven.

Donedávna byla polská literatura zajímavější

Donedávna byla polská literatura zajímavější

literární věda
Martina Bořilová – 16. 10. 2006
Rozhovor

Rozhovor s Janem Jeništou, oceněným v Soutěži Jiřího Levého čestným uznáním v kategorii prózy za úryvek z překladu…

Rozhovor s Pavlem Pečem

Rozhovor s Pavlem Pečem

literární věda
Martina Bořilová – 16. 10. 2006
Rozhovor

Rozhovor s Pavlem Pečem, odměněným v Soutěži Jiřího Levého 1. cenou za překlad prózy Tequila polského autora Krzysztofa…

Ani pes neštěk aneb úspěchy polské překladové literatury v (ne)známé soutěži Jiřího Levého

Ani pes neštěk aneb úspěchy polské překladové literatury v (ne)známé soutěži Jiřího Levého

literární věda
Martina Bořilová – 16. 10. 2006
Aktualita

Ačkoli cena za překlad Jiřího Levého existuje již téměř patnáct let, stále ještě nebudí zájem literárních periodik, což…

Umberto E v ironickém vydání

Umberto E v ironickém vydání

literární věda
Anežka Kuzmičová – 24. 9. 2006
Kritika překladu
60%

Po jedenácti letech je tu opět Ecova esejistická juvenilie (1964) v překladu Zdeňka Frýborta. Recenzovat dílo tak známé…

Telika! (Konečně!)

Telika! (Konečně!)

literární věda
Rita I. Kindlerová – 3. 8. 2006
Recenze

Nový příruční novořecko-český a česko-novořecký slovník pro všechny uživatele.

Překlady bulharské literatury v zahraničí

Překlady bulharské literatury v zahraničí

beletrie zahraniční
Ani Burova – 10. 5. 2006
Přehled

„Vývoz“ slovanských či vůbec východoevropských literatur do zahraničí je možný a úspěšný tehdy, pokud je spojen s…

Překlady ze slovanských literatur v Bulharsku (2001-2005)

Překlady ze slovanských literatur v Bulharsku (2001-2005)

beletrie zahraniční
Ani Burova – 10. 5. 2006
Přehled

Situaci kolem překladové literatury v Bulharsku určuje především skutečnost, že je bulharský knižní trh poměrně malý.…

Latinská a řecká literatura antiky a středověku v českých překladech za rok 2005

Latinská a řecká literatura antiky a středověku v českých překladech za rok 2005

beletrie zahraniční
Petr Kitzler – 20. 2. 2006
Přehled

Waltharius

Waltharius

literární věda
Jana Nechutová – 5. 1. 2006
Recenze

Středolatinský epos Waltharius, jehož původ se klade do prostředí svatohavelského kláštera a jehož doba vzniku nejistá…

Překládat českou literaturu pro Nizozemsko?

Překládat českou literaturu pro Nizozemsko?

literární věda
Jovanka Šotolová – 2. 1. 2006
Rozhovor

S překladatelem české literatury do holandštiny o nizozemském pohledu na naši literární tvorbu.

Moderní hindská literatura v českých překladech

Moderní hindská literatura v českých překladech

beletrie zahraniční
Renata Svobodová – 9. 11. 2005
Přehled

Moderní hindská literatura v českých překladech

Moderní izraelská literatura. Překlady do češtiny

Moderní izraelská literatura. Překlady do češtiny

beletrie zahraniční
Tereza Černá – 9. 11. 2005
Přehled

Laureátkou Státní ceny za překladatelské dílo pro rok 2005 se stala Pavla Lidmilová

Laureátkou Státní ceny za překladatelské dílo pro rok 2005 se stala Pavla Lidmilová

beletrie zahraniční
Lada Weissová – 25. 10. 2005
Aktualita

Večer předání letošní Státní ceny za literaturu a Státní ceny za překladatelské dílo.

Vážené dámy, vážení pánové, vzácní hosté!

Vážené dámy, vážení pánové, vzácní hosté!

literární věda
Jiří Našinec – 25. 10. 2005
Portrét

Laudatio ze slavnostního večera, kdy byly uděleny Státní ceny za literaturu a překladatelské dílo 2005.

Pynchonovy české překlady jako by stíhalo nějaké prokletí...

Pynchonovy české překlady jako by stíhalo nějaké prokletí...

literární věda
Jan Vaněk jr. – 11. 7. 2005
Kritika překladu

Pynchonovy české překlady jako by stíhalo nějaké prokletí...

Bludné bruslení. Nad dvojrecenzí ve Tvaru

Bludné bruslení. Nad dvojrecenzí ve Tvaru

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 25. 6. 2005
Kritika překladu

Ve Tvaru 2005/12 vyšla dvojrecenze na sbírku Eelke de Jonga a Cornelise Bakkera Bludný bruslař, pověsti a báchorky z…

Literárna Bosna v českom a slovenskom preklade

Literárna Bosna v českom a slovenskom preklade

beletrie zahraniční
Enes Mustafović – 12. 6. 2005
Přehled

Tradícia prekladania bosniackej, alebo i všeobecnejšie bosnianskej literatúry (do ktorej možno zaradiť ešte niekoľko…

Malý princ dvakrát jinak, a přec stejně

Malý princ dvakrát jinak, a přec stejně

literární věda
Richard Podaný – 5. 5. 2005
Kritika překladu

Dostalo se mi nelehkého úkolu: porovnat dva překlady Exupéryho Malého prince (Zdeňka Stavinohová pro Albatros, Martin…

Řecky a latinsky psaná literatura antiky a středověku v českých překladech za rok 2004

Řecky a latinsky psaná literatura antiky a středověku v českých překladech za rok 2004

beletrie zahraniční
Petr Kitzler – 1. 3. 2005
Přehled

Přehled literárních událostí z antické a středověké literatury za rok 2004.

Glosy k překladu

Glosy k překladu

literární věda
Edgar de Bruin, Magda de Bruin Hüblová – 6. 2. 2005
Kritika překladu

Hovorové prvky v nizozemském románu z roku 1904 – jak si s nimi poradit v současném překladu do češtiny.

Píseň písní pro školu i dům

Píseň písní pro školu i dům

literární věda
Pavlína Šípová – 8. 11. 2004
Recenze

První část knihy obsahuje obecný úvod k Písni, k problematice této starožidovské památky a jejím výkladům, a komentáře…

Tolkoven rečnik na makedonskiot jazik. Tom 1, A-Ž  slovníku

Tolkoven rečnik na makedonskiot jazik. Tom 1, A-Ž slovníku

literární věda
Oldřiška Čtvrtníčková – 25. 9. 2004
Recenze

V srpnu tohoto roku byl odborné veřejnosti představen první díl dlouhoočekávaného výkladového slovníku makedonského…

Against Meaning. O stavu současné ukrajinské literatury nejen v českých překladech

Against Meaning. O stavu současné ukrajinské literatury nejen v českých překladech

beletrie zahraniční
René Kočík – 23. 7. 2004
Přehled

Článek o stavu současné ukrajinské literatury nejen v českých překladech.

Procházka v bagančatech

Procházka v bagančatech

literární věda
Jan Vaněk jr. – 7. 5. 2004
Kritika překladu

Sbírka básní a písňových textů Leonarda Cohena Hudba neznámého získala r. 2004 překladatelskou anticenu Skřipec.

O kanadské hře z Kanadské sezóny

O kanadské hře z Kanadské sezóny

literární věda
Klára Kolinská – 18. 3. 2004
Rozhovor

Pavla Niklová přeložila hru In On It (česky To I Ono) kanadského dramatika Daniela MacIvora, uváděnou v divadle Archa v…

Rozhovor s Petrem Pálenským

Rozhovor s Petrem Pálenským

literární věda
Klára Kolinská – 6. 2. 2004
Rozhovor

Petr Pálenský je autorem překladu románu Učňovská léta Duddyho Kravitze od Mordecaie Richlera.

Jan Kühmeier

Jan Kühmeier

literární věda
Ivana Srbková – 19. 11. 2003
Portrét

Po emigraci 1968 absolvoval studium na Mozarteu v Salzburgu, kde po té působil jako profesor na Pedagogické akademii.…

O překládání Kafky

O překládání Kafky

literární věda
Veronika Jičínská – 25. 7. 2003
Rozhovor

Rozhovor s překladatelkou Věrou Koubovou o překládání Franze Kafky.

Rozhovor s překladatelkou nového výboru z povídek Alice Munro

Rozhovor s překladatelkou nového výboru z povídek Alice Munro

literární věda
Klára Kolinská – 3. 7. 2003
Rozhovor

Rozhovor s Alenou Jindrovou-Špilarovou, překladatelkou výboru z povídek Alice Munro.

S Annou Kareninovou o překládání Célina a Pounda

S Annou Kareninovou o překládání Célina a Pounda

literární věda
Jovanka Šotolová – 21. 6. 2003
Rozhovor

Anna Kareninová, letos oceněná Magnesií literou za překlad Célinova románu Klauns´band, překládá zároveň i Cantos Ezry…

Překlady do češtiny a knihy o ruské literatuře do r. 2003

Překlady do češtiny a knihy o ruské literatuře do r. 2003

beletrie zahraniční
Libuše Bělunková – 14. 6. 2003
Přehled

Pokus o kompletní seznam překladů z ruštiny do češtiny - knižních i časopiseckých - a knih o ruské kultuře.

Kesey uměl psát

Kesey uměl psát

literární věda
Richard Olehla – 12. 6. 2003
Rozhovor

S Kristinou Labohou, odpovědnou redaktorkou Námořníkovy písně Kena Keseyho, o učení, lvounech a mýtu o věčném návratu...

O novořeckých překladech antických děl ve XX. století

O novořeckých překladech antických děl ve XX. století

beletrie zahraniční
Pavlína Šípová – 12. 6. 2003
Přehled

O překládání antických autorů do moderní řečtiny.

O překladu Norského dřeva

O překladu Norského dřeva

literární věda
Alena Adámková – 5. 6. 2003
Rozhovor

Norské dřevo je prvním překladem Haruki Murakamiho do češtiny...

Erotika a hispánci v Mladé frontě

Erotika a hispánci v Mladé frontě

literární věda
Klára Schirová – 2. 6. 2003
Rozhovor

Na přelomu září a října letošního roku nakladatelství Mladá fronta uvedlo na knižní trh ediční řadu erotické literatury…

Dvě otázky pro překladatelku

Dvě otázky pro překladatelku

literární věda
Petra Mertinová – 25. 5. 2003
Rozhovor

Rozhovor s překladatelkou při příležitosti vydání knihy Ve skutečnosti je díra. Povídky současných švédských…

Jazyková kouzla a úskalí velkého čaroděje

Jazyková kouzla a úskalí velkého čaroděje

literární věda
Hana Ulmanová – 25. 5. 2003
Rozhovor

Překladatel Pavel Dominik obdržel v roce 1991 za Lolitu nejvyšší tuzemské překladatelské ocenění, Cenu Josefa Jungmanna…

Zmrzačený King

Zmrzačený King

literární věda
Viktor Janiš – 24. 5. 2003
Kritika překladu

Ať už si o prózách Stephena Kinga myslíme cokoli, jedno mu snad uzná každý: King je znamenitý vypravěč a výborný…

Problém překladatelského bi(poly)lingvismu

Problém překladatelského bi(poly)lingvismu

literární věda
Rita I. Kindlerová – 22. 5. 2003
Kritika překladu

Termín "ukrajinská literatura" je mnohem širší než termín "literatura psaná ukrajinsky". S mnohojazykovostí…

Různé masky Viktora Janiše

Různé masky Viktora Janiše

literární věda
Hana Ulmanová – 17. 5. 2003
Rozhovor

Od roku 1995 působí jako překladatel a redaktor. Jeho nejslavnějším dílem je doposud patrně překlad Bernièresovy…

Naslouchejte včelám

Naslouchejte včelám

literární věda
Jan Kašpar – 17. 5. 2003
Rozhovor

S Nanaem přijel do Prahy Jiří Wein (1943), český exulant a výtvarník, poutník v podvědomí indiánských šamanů Nového…

O titulu knihy Jidášova díra

O titulu knihy Jidášova díra

literární věda
Lada Weissová – 16. 5. 2003
Kritika překladu

Původně se kniha měla jmenovat Memória de Elefante (Sloní paměť), ale teto název nakonec dostala Antunesova prvotina, a…

Autor kontra překladatel. Anna Enquistová na překladatelském sympoziu

Autor kontra překladatel. Anna Enquistová na překladatelském sympoziu

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 12. 5. 2003
Kritika překladu

Na sympoziu pro překladatele sdílela autorka středního proudu Anna Enquistová (1945) s téměř dvousethlavým…

Marie Darrieussecqová a „zprasené“ Prasečiny

Marie Darrieussecqová a „zprasené“ Prasečiny

literární věda
Jovanka Šotolová – 21. 10. 2002
Kritika překladu

Nejpozoruhodnější kvalitou knihy je spisovatelčina imaginace, která předčí všechna očekávání.

Nenašli jste, co jste hledali?

  • O projektu
  • Redakce
  • Podpořte nás
  • Inzerce
  • Kontakt
  • Ochrana osobních údajů
  • Nastavení cookies
  • Facebook iLiteratura
  • X iLiteratura
  • Instagram iLiteratura

Přihlásit se k odběru newsletteru

Přihlášením k odebírání newsletteru souhlasíte se zpracováním vaší e-mailové adresy v rozsahu podle Ochrany osobních údajů.
  • design: artLab.cz
  • code: Happy web developer